俄语 百文网手机站

俄语变格之万变不离其宗

时间:2022-08-15 11:03:35 俄语 我要投稿

俄语变格之万变不离其宗

  在日常学习、工作和生活中,大家都知道俄语吧。以下是小编精心整理的俄语变格之万变不离其宗,欢迎大家分享。

  俄语变格之万变不离其宗1

  俄语有六格,变化起来常常让初学者感到头疼,下面将详细列出了这些变化,希望能对大家有所帮助。

  第一格:

  单数:原形-、ц、г、к、х、ж、ч、ш、щ、й、ий、ь

  о、е、ье、ие、же、че、ше、ще、це、мя

  а、ца、га、ка、ха、жа、ча、ша、ща、я、ья、ия、ьж、ьч、ьш、ьщ、ь

  复数:硬辅加上ц,都在后面加上“ы”;

  唏音加上г、к、х,都在后面加上“и”;

  软符和短й都是变成“и”;

  о变“а”,е变“я”;唏音加e - e变“a”;мя变“мена”;

  а和ца - a变“ы”;其它结尾都变“и”。

  第二格:

  单数:辅音都加“a”;软符、短й都变“я”;

  唏音加e,e变“a”,o字变成“a”;

  e字、ье和ие,都是e变“я”;а和ца - а变“ы”;

  唏音加а,а变“и”,还有га、ка、ха也是а变“и”;

  я、ия和ья,都是я变“и”;мя变“меня”;

  软符、唏音加软符,都是ь变“и”。

  复数:硬辅加上г、к、х,都在后面加“ов”;

  唏音加“ей”,短й变“ев”,ь变“ей”;

  唏音加e变秃尾,o、a结尾也秃尾;

  ье、ие和ия都是变“ий”,单独е字变“ей”;мя变“мён”;

  软符、唏音加软符,都是软符变“ей”;

  ья变“ей/ий”;单独я字变成“й/ь”。

  俄语变格之万变不离其宗2

  1、俄语名词变格技巧

  俄语变格的时候一般看句子前后有没有要求变格的词,像动词、数词之类的。以下是小编为大家整理的俄语名词变格技巧,希望对大家有帮助。

  单数二格:辅音+a / o - a

  й, е, 阳性ь - я

  а - ы

  阴性ь, я - и

  ★:(г,к,х,ж,ш,щ,ч+a结尾,а - и)

  单数三格:辅音+у, о - у

  й, е 阳性ь - ю

  а, я - е 阴性ь - и

  ия - ии

  单数四格:中性名词,阴性ь结尾名词,阳性非动物名词同一格,阳性动物名词同二格

  а - у, я - ю

  单数五格:辅音+ом / о - ом

  阳性ь, й, е - ем

  а - ой я - ей

  阴性ь - ью

  ★:(ж,ш,щ,ч,ц 结尾的有重音加+ом 否则+ем

  ж,ш,щ,ч,ц+а结尾的,а - ей / ш, ч, ц+а结尾若重音,а - ой )

  2、俄语的学习技巧

  一、排除母语及英语的干扰

  俄语和汉语是两种不同语系,不同类型的语言。俄语属印欧语系,汉语属汉藏语系,在语音、词汇、语法等方面存在着非常大的差别。因此,要学好俄语不得不要改变长期形成的母语语言习惯;同时,在我院俄语系学习的大部分学生从前在初高中学的英语,在刚刚接触俄语阶段,长期以来形成的英语发音习惯必定对俄语语音有较大的影响,因此,同学们在初学时就要顶住困难、克服干扰,多听录音、多模拟朗读,以达到最佳效果,为以后的学习打下良好打基础。

  二、抓住重点、难点

  学习俄语不得不要抓住学习重点,逐个突破学习难点,才会达到事半功倍的效果。例如:辅音的清浊对应,硬软对应,颤音[p]、元音[ы]的发音,语法中,名词性的区别、数和格的变化,形容词性、数、格的变化,动词体、时、人称的.变化及其用法等。

  三、活学巧用,提高言语技能

  学习语言的目的在于交际,为此在学习过程中切忌死记硬背。在基础阶段,为了打好听、说、读、写、译的基础,应该正确把握发音要领、熟记一些语法规则、固定句型等,但在提高阶段,就应把学习注重力转移到提高言语技能上了。除了把握新学的语言知识外,应该学会“举一反三”的学习方法,活学活用,利用一切实践机会张口说俄语,避免“哑巴俄语”现象。

  3、俄语翻译的技巧

  1.词类转换译法

  俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

  2.代换译法

  俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

  3.加减词译法

  俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

  4、俄语学习的方法

  1、重复是学习之母

  这是一句俄罗斯的古老谚语。把你度过最多时间的地方(例如:家里、办公室和车里)的所有东西都用标签写上俄语。这个小方法让新单词在你眼前频繁出现,随着时间的推移,我们就会慢慢的记住他,避免了枯燥无味的单调记忆。

  2、坚持与俄罗斯人交流

  vk是俄罗斯的facebook。我们应该学会在网上结说俄语的人,这对语言的实践非常有帮助。多亏了这种网上的社交,我们能够更快的提高口语能力,并且了解俄罗斯的网络文化。

  3. 电影和音乐

  看电影和听音乐对于很多人来说是学习另一种语言非常有趣的方式。莫斯科电影制片厂官方频道就是一个很好的网站,它收集了俄罗斯所有的老电影。该频道还有一个带有俄语字幕的电影播放列表。

  4.不要拒绝邀请

  俄罗斯人有时候看上去并不是十分友好并且有点冷漠,但这仅仅是你还没有到他们家作客之前的印象。如果你被邀请去参加晚会,或者只是简单的去喝茶,那么俄罗斯人会用最好的食物接待你并与你分享最不同凡响的故事。这种生动的并且毫不拘束的交谈,是完善口语,了解新文化和交朋友的最好方式。