基础日语培训 百分网手机站

日语常用敬语使用方法

时间:2018-03-29 20:05:19 基础日语培训 我要投稿

日语常用敬语使用方法

 日语敬语是日语中用于表达敬意的词语,用来表示说话者、说话对象、话中人物之间的社会阶级、亲疏等关系。出席使用日语的许多社交场合必须使用敬语,以表示尊敬。下面是小编整理的一些日语敬语,欢迎阅读!

日语常用敬语使用方法

 A)社交敬语

  1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (误)

  東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)

  在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。

  若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。

  「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。

  2、坂上様でございますか。        (误)

  坂上様でいらっしゃいますか。     (正)

  与人初次相约见面又没有人在旁边作介绍时,往往是看见来者像你想象中的那个人的样子时,就主动打招呼说:

  「××様でございますか」。

  其实,这不是正确的敬语表达方式。因为「ございます」不是向对方表敬的表达形式。

  「である」的礼貌语是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」这句问话,虽然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」礼貌的程度高,但并不能说对坂上先生的敬意程度高。这句话与「その豚肉は新鮮でございますか」一样,并不是尊敬语的表达形式。

  若用「坂上様でいらっしゃいますか」的说法,就不存在上述失礼的问题了。首先是把面前的人尊称为「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是对坂上先生表示了十分的敬意。

  这样的敬语表现,不仅是对在自己面前的人,就是对谈话中提到的人,也要使用。

  比如,向面前的人打听要见的人或已离开的人,使用「このお方は」「あちらさまは」这种方式来询问就不会失礼人了。

  わたしは,山田部長です。     (误)

  わたしは,部長の山田です。    (正)

  「お待たせしました,わたしが山田部長です。」(让您久等了,我是山田部长)。

  如果这样自我介绍,就有些显露自己,似乎是在炫耀自己这个部长的头衔。话语中含有一种妄自尊大的情绪。给人的印象当然不会好。

  类似「部長」「課長」等这些带「長」的头衔,既是职务名称,同时也是敬称。把自己称为「部長」「課長」就成了自己为自己表敬,这是不合适的。正确的说法应该是

  「わたしは,部長の山田です」(我是部长山田)。

  4、当社の佐藤社長が一言お礼ので挨拶をします。   (误)

  社長の佐藤さんが一言お礼ので挨拶をします。  (正)

  向主顾介绍自己公司经理时,容易无意中说出:

  「こちらは私どもの佐藤社長です」(这一位是我们的佐藤经理)。

  这样的说法,在电话中谈话也常出现。

  向公司以外的人做介绍,不管本公司的人职务有多高,都要直接称呼其姓名。如:

  「こちらはわたしどもの社長の佐藤です」(这位是我们经理佐藤)。

  这样称呼才算适度。因为,介绍的顺序是:先把下位者介绍给上位者,这是事务规则。

  在这种情况下,纵然对方只是位部长、科长,自己公司的人是经理、是最高的领导,也要把自己公司的人看作是下位者,应该首先把自己公司的人介绍给对方。

  B)日常敬语

  1、 営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)

  営業部のだれを呼びましょうか。       (正)

  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:「どなたにご面会ですか」,人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。

  打电话也一样,来电话说:

  「営業部をお願いします」(我找营业部)。

  如果你问道「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),那么,这就出现了表达上的错误。因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。正确的说法是「だれを呼びましょうか」。

  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。

  2、 山田は,席をはずしております。    (误)

  山田さんは,席をはずしております。  (正)

  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:

  「山田は,今,席をはずしております。」对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。

  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。

  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如

  「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。

  C)社内敬语

  01 02 03 04 05 06 07 08

  7、 部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)

  部長,ハンコをいただけないでしょうか。   (正)

  部下如果对上级说

  「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”

  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。

 

 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。

  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。

  最好的说法是:

  「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。

  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。

  8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)

  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)

  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。

  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。

  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。

  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。

  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。