- 相关推荐
意大利语学习:意大利语谚语欣赏
谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验。下面跟小编一起来看看意大利的谚语吧。
Uno sciocco e il suo denaro son presto separati
Pigliar due piccioni con una fava
Meglio tardi che mai www.for68.com
Al bisogno si conosce l'amico
Tal padre, tal figlio
I geni s'incontrano
Con nulla non si fa nulla
Sbagliando s'impara
Ogni parola non vuol risposta
A caval donato non si guarda in bocca
Non destare il cane che dorme
L'uccello mattiniero si becca il verme
Amore è cieco
Sfortuna al gioco, fortuna in amore
L'appetito vien mangiando
Finché c'è vita c'è speranza
L'unione fa la forza
Non è tutto oro quello che luccica
Buoni avvocati sono cattivi vicini
Il tempo è un gran medico
Il tempo è denaro
A buona volontà, non manca facoltà
Ognuno porta la sua croce
Chi dorme non piglia pesci
Vivi e lascia vivere
Quando la gatta non è in paese, i topi ballano
All'orso paion belli i suoi orsacchiotti
Il dire è una cosa, il fare è un'altra
Batti il ferro quando è caldo
Chi non l'occhio vede, col cuor crede
Il bugiardo vuola buona memoria.
English translation: The liar needs a good memory.
Il meglio è nemico del bel bene.
English translation: The perfect is the enemy of the good.
Il mondo è bello perchè è vario.
English translation: Viva la différence!
Il primo amore non si scorda mai.
English translation: You never forget your first love.
Il riso abbonda in bocca degli sciocchi.
English translation: Laughter is abundant in the mouth of fools.
Il riso fa buon sangue.
English translation: Laughter is the best medicine.
Il silencio è d'oro e la parola è d'argento.
English translation: Speech is silver, silence is golden.
Il tempo è denaro.
English translation: Time is money.
Il tempo guarisce tutti i mali.
English translation: Time heals all wounds.
Il tempo viene per chi sa aspettare.
English translation: All things come to those who wait.
In bocca al lupo.
English translation: Into the mouth of a wolf.
Idiomatic meaning: Break a leg!
In un mondo di ciechi un orbo è re.
English translation: In a world of blind people, a one-eyed man is king.
La buona moglie fa il buon marito.English translation: A good wife makes a good husband.
La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.English translation: The hurried cat produced blind kittens.
Idiomatic meaning: Haste makes waste.
La gente in case di vetro non dovrebbe gettare le pietre.English translation: People in glass houses should not throw stones.
La lingua non ha osso ma rompe l'osso.English translation: The tongue has no bone but it breaks bone.
La moglie è la chiave di casa.English translation: A good wife is the key to a good home.
La pratica vale più della grammatica.English translation: Experience is the best teacher.
La prima è matrimonio, la seconda compania, la terza un'eresia.English translation: The first woman you marry is your wife, the second a companion, the third is nonsense.
L'abito non fa il monaco.English translation: The habit does not make the monk.
Idiomatic meaning: Clothes don't make the man.
L'amore domina senza regole.English translation: Love rules without rules.
L'amore e cieco.English translation: Love is blind.
Le bugie hanno le gambe corte.English translation: Lies have short legs.
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca.English translation: The morning hours are the most precious of the day.
L'occhio del padrone ingrassa il cavallo.English translation: A business thrives under the eye of its owner.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.English translation: Out of sight, out of mind.
L'uomo propone ma Dio dispone.English translation: Man proposes but God disposes.
【意大利语学习:意大利语谚语欣赏】相关文章:
意大利语学习:意大利语发音规则08-14
意大利语口语08-21
医院意大利语08-04
意大利语语法10-20
意大利语基础口语10-19
意大利语发音技巧08-29
意大利语辅音(子音)发音学习10-19
意大利语发音入门10-01
意大利语发音规则10-07
相关意大利语词汇05-18