翻译资格考试特点及备考建议
第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。
汉译英时,学得东西就更多了:
第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。
C.如何利用教材中的技巧部分
跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!
结束语:
祝所有置身于翻译的朋友们考试顺利、学有所成、人生顺利!
【翻译资格考试特点及备考建议】相关文章:
1.翻译资格备考建议
3.小升初备考建议