翻译资格 百分网手机站

CATTI考试注意事项

时间:2017-06-13 19:37:14 翻译资格 我要投稿

CATTI考试注意事项

  根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。

CATTI考试注意事项

  1. 机读答题卡

  (1)练习时:留出五分钟富裕。

  (2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。

  2. “第一感觉优先”原则

  做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。

  3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:

  (1)此次题型是否有变化----确定跟平时模考时是否采用同样策略

  (2)阅读共几篇文章----确定阅读时间分配(必须定上限)

  (3)阅读难易文章的分布----确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)

  实务部分

  1. 不要做得太快

  也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。

  2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。

  一点启示:重视人事部的指定教材。

  汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。

  一点启示:千万不要忽视考过的真题。

  3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)

  二、具体细节问题补充和强调

  1. 卷面修改问题

  (1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。

  (2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。

  2. 空行

  根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!!

  3. 字体

  中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。

  4. 字号

  无明确要求。但建议:

  (1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。

  (2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。

  5. 汉字不能倾斜

  有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。

  6. 繁体字不能接受

  7. 用笔问题

  (1)用什么笔:

  圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;