- 相关推荐
2017年如何准备翻译专业资格考试
翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters—CATTI,以下简称翻译资格考试)是2003年,由原国家人事部正式推出,并委托中国外文出版发行事业局负责考试的实施与管理的一项国家级考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的,对参试人员口译或笔译方面双语互译专业能力和水平的评价与认定,该考试已纳入国家职业资格证书制度的统一规划。
考试自设立以来,至今已有十年时间。十年来,翻译资格考试从无到有,稳步推进,报名人数持续增长,社会影响力不断增强,权威性不断提高。根据最新统计,2012年全年报名人数接近5万,截止到2012年底,考试累计报名人数已超过24万人,获得证书人员已突破3万人,翻译考试的官方微博“译路通”粉丝已近80万。
对于关注翻译资格考试,关心如何取得翻译资格证书的报考人员而言,只有充分了解了翻译资格考试的性质与特点,明确了职业翻译应具备的能力与素质要求,有了大量富有针对性的实践,才能获得相应语种、相应等级的翻译职业资格。
一、 关于考试
1、设立目的
翻译资格考试设立的目的,是为了更好地服务于我国经济社会发展和对外开放,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才的水平和能力;同时也是为了进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨。
2、性质
国家对职业资格采取准入制度。职业资格是对个人从事某一职业所必备的学识、技术和能力的基本要求,反映了劳动者为适应职业劳动需要而运用特定的知识、技术和技能的能力。目前职业资格证书可简单地分为注册类资格,如注册会计师;执业类资格,如执业医师;许可类资格如教师证;其他能力水平评价类职业资格,如翻译资格等。职业资格证书是国家对申请人专业(工种)学识、技术、能力的认可,是求职、任职、独立开业和单位录用的主要依据。翻译资格证书在全国范围内有效,是国有企、事业单位聘任翻译专业技术人员职称等级的必备条件;也已成为社会众多用人单位录用翻译岗位从业人员的必备或优先录用条件。
3、特点
翻译资格考试的首要特点是重在实践。与其它外语类考试不同,作为国家级的职业资格考试,它重在强调考察考生的翻译实践能力。第二个特点是与职称聘任接轨。该考试在设立之初就实现了与翻译系列职称评审制度的接轨,获得翻译职业资格的人员,用人单位可以根据需要聘任相应的翻译职称。目前,很多用人单位招聘翻译岗位工作人员时,对持有翻译职业资格证书者在同等条件下都是采取优先录用的办法。它的第三个非常突出的特点是面向社会。有关文件规定,凡是有志于从事翻译工作的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。第四个特点是与行业管理相衔接。2005年,中国翻译协会通过建立个人会员制,认可持有三级以及以上翻译资格证书者,可以成为其普通会员;持有一级翻译资格证书者,可以成为其专家会员,从而实现了翻译行业管理与翻译资格考试的接轨。第五个特点是与翻译专业硕士学位(MTI)教育相衔接。2008年,翻译专业硕士学位(MTI)教育与翻译专业资格(水平)证书也实现了接轨,该衔接办法对于在校MTI考生参加二级口笔译翻译资格考试,提出可免试《综合能力》一个科目。第六个特点是面向海外。文件规定,获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
4、推广情况
翻译资格考试目前设有英、法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯语等七个语种;两大类别,即笔译和口译,其中口译又分交替传译和同声传译两个专业类别;四个等级,即:资深翻译、一级翻译、二级翻译和三级翻译。随着2012年上半年英语一级口笔译翻译考试推出,当前考试数量已增至31种。2013年,法、日、俄、德、西班牙和阿拉伯语等六个语种一级口笔译考试也将推出,届时考试数量将达43种。从2013年开始,每年5月将进行英、法、日、阿拉伯等四个语种的一、二、三级考试,11月将进行英语二、三级和同声传译考试及俄、德、西班牙等三个语种的一、二、三级考试。
二、如何备考
1、明确翻译资格考试的等级划分与专业能力要求
考试设有四个等级,分别是资深翻译和一、二、三级口笔译考试,分别对应翻译系列职称的译审(正高级)、副译审(副高级)、翻译(中级)、助理翻译(初级)。
资深翻译的等级设置与能力要求是:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。是具备一级翻译资格证书或翻译副译审任职资格人员,从事翻译实践五年后应达到的能力与水平。
一级翻译的等级设置与能力要求是:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。是具备二级翻译资格证书或翻译中级职称任职资格人员,从事翻译实践五年后应达到的能力与水平。
二级的等级设置与能力要求是:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能够胜任一定范围、一定难度的翻译工作。是翻译本科专业毕业后从事翻译实践五年、翻译硕士专业毕业后从事翻译实践二至三年,或具有助理翻译任职资格、从事翻译实践四年应达到的能力与水平。
三级的等级设置与能力要求是:具有基本的科学文化知识和良好的双语互译能力,可以完成一般的翻译工作。是翻译本科专业毕业后实践一年应达到的能力与水平。
2、把握考试大纲标准
考试大纲是翻译资格考试最重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。
根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。
以英语三级笔译考试为例,《笔译综合能力》科目考试模块包括“词汇和语法”、“阅读理解”和“完形填空”等三个部分,这三部分是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解与推理释义的能力,要求在掌握大纲要求词汇量的基础上,能够正确运用双语语法,能够具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
《笔译实务》包括“英译汉”和“汉译英”两个部分。这两部分均为主观题,是对考生翻译实践能力,即双语互译的技巧和能力,是否达到专业译员水平的检验。在规定的时间内,要求考生能够运用一般翻译策略和技巧进行双语互译;译文要求忠实于原文,无明显错译、漏译;译文通顺,用词正确,无语法错误。要想在这一科目取得理想成绩,不仅需要初步了解中国和英语国家的文化背景知识,还要特别注意译文的质量,外译中,中文表达要地道;中译外,外文要符合对象国的语言表达习惯。
将英语二级和三级的笔译考试大纲相比较,二者的考试模块设置及《笔译综合能力》的题型都是相同的;不同的是,二级在《笔译实务》翻译的题量明显增大,同时在词汇、语法、翻译质量等方面的要求更高了,如,英文二级笔译,要求译文不但要忠实原文的事实和细节,还要能够体现原文风格。
如果阅读法语笔译考试大纲,你会发现题目类型还设置了“命题作文”。这对考生的要求是比较高的,因为作文包含事件,人物,场面等要素,可以用来考查考生的写作能力,以及运用外语的熟练程度,并能够考查其思维的深刻性和敏捷性。由于中文的思维逻辑与西方文化有着很大不同,要想写出一篇好的命题作文,需要广泛地阅读外语类书报刊及多媒体文章,了解对象国的语言文化习惯,并运用外文进行大量的写作练习。
3、重视实践
从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。
《翻译实务》科目,考查的是考生的翻译实践能力。总结翻译资格考试历年的考题,翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。
资深、一级翻译人员都要具备审定稿以及带队伍的能力。这就要求报考人员在实践中能够胜任审定稿工作并具有大量翻译实践成果。根据有关文件要求,申报英语资深翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)审定稿量在30万字以上的正式出版物;(2)审定稿量在30万字以上的单位证明及译文3篇;(3)在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);(4)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;(5)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。申报英语一级翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)不少于20万字的笔译工作量的证明;(2)由服务方出具的在正式场合不少于100场次的英语口译工作量证明。
提高翻译水平可以通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,取一小段,根据自己原来学的理论、技巧等去完成。第二步请翻译老师、外籍专家,对译稿进行核对、修订,找出差距,发现自己的薄弱环节。第三步是系统总结,坚持实践。仔细研读被修改后的译文,去分析专家、教授为什么这样改。保证每天、每周都有定量的翻译实践。建议参加三、二级笔译考试人员每周的翻译实践量至少分别在1000至1500字左右;每年的翻译实践量最好分别在5至8万字。建议参加三、二级口译考试人员,如果是在校生,每周的口译实践量至少分别在6至10课时;此外,每周个人课外应跟进4倍课时的口译实践量。
4、加强对语言基础知识的学习
翻译就是把一种语言文字(源语)的意义用另一种语言文字(目的语)表达出来。熟练掌握语言基础知识是做好翻译的前提和基础,翻译资格考试的考试模块设置也充分体现了这一点。笔译考试中有笔译综合能力,口译考试中有口译综合能力;都是用来考查考生对目的语和源语的词汇、语法、习惯用法等语言基础知识的掌握程度。
在实际翻译工作中,口译和笔译在翻译功能、翻译方法、翻译技巧、对译者的能力要求等方面有很大的不同,但无论是笔译还是口译,都不应该存在语言基础方面的问题,就是说,翻译的准确性是对翻译最根本的要求。合格的译文不能存在用词不准确、语法错误现象。加强对语言基础知识的学习,首先要扩大词汇量。一个好的翻译应该是个“杂家”,对各行各业、各个领域的知识都要有所了解。如,翻译经济方面内容的书或文章,虽然不需要成为经济学专家,但要熟悉相关领域的知识。这就要求在平时,大量积累各专业领域通用词汇,积累同义词、反义词、习惯用语、固定搭配等方面的基础知识;要注意英文中不同时态的运用,同时也要注意汉语语法使用的正确性。
加强对语言基础知识的学习,还必须注重对语言背后文化的学习。语言是文化的载体,要想学好一门语言,就必须学习其文化。一谈到翻译,大家都会想到“信、达、雅”,其实这三点从根本上说都是对文化层面的要求。 简单来说,“信”即译文要忠实于原文,“达”即译文要流畅。无论是中译外还是外译中,准确理解原文是基础,流畅表达译文是关键,要做到这两点都需要对原文和译文的文化背景有充分的了解,否则就会出现误译甚至错译。“雅”即译文要有文采。实际上最上乘的翻译是译文能够体现原文风格。
随着我国职业资格制度的不断完善,翻译资格考试已发展成为我国较为成熟的翻译专业人才评价体系,可以实现对不同领域、不同层次、不同类型的翻译人才进行科学、客观的评价。翻译资格考试作为一种考试,当然存在着一定的应试方法和技巧,但更重要的是考生自己的丰富实践。只有明确考试目的,扎实打好双语基础,不断提高翻译实践能力和水平,才能符合职业翻译的标准与要求。
【如何准备翻译专业资格考试】相关文章:
如何提高翻译资格考试汉英翻译能力?10-17
如何备考CATTI翻译资格考试11-06
期货从业资格考试考前如何准备?11-02
全国翻译资格考试(CATTI)如何备考09-15
编导专业如何准备艺考08-15
翻译资格考试10-31
全国翻译专业资格考试机构介绍08-31
2015全国翻译专业资格考试真题08-06
翻译专业资格考试网上报名须知09-03
全国西班牙语翻译专业资格考试简介11-02