翻译资格

最新英语翻译技巧-增词法

时间:2024-08-07 16:27:08 观民 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

2022最新英语翻译技巧-增词法

  翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下面是小编帮大家整理的最新英语翻译技巧-增词法,希望对大家有所帮助。

2022最新英语翻译技巧-增词法

  所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  (一)增补回答句中省略的词语

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

  Are you tired? Not very.

  你累了吗?不太累。

  (二)增补并列结构中省略的词语

  We don't retreat, we never have and never will。

  我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

  有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

  Students should learn from teachers and vice versa.

  学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。

  扩展资料:

  根据《英汉翻译教程》(张培基、喻云根等著),增词法就是在翻译时,按照意义(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  增加表示名词复数的词

  1、增加重叠词表示复数

  1)Flowers bloom all over the yard.

  译文:朵朵鲜花开满了庭院。

  分析:原文中的“flowers”只是简单地用复数形式来表示大片花朵,而中文里并没有这样的语法格式,但是直接译为“鲜花”又缺失了复数的意思,因此译文中增加了一个“朵朵”来表示复数,更为恰当。

  2) Newsmen went flying off to Mexico.

  译文:记者纷纷飞到墨西哥。

  分析:原文中的“newsmen”意为复数形式的记者,因此可通过在名词后面加一个“们”来体现,但是“记者们飞往墨西哥”只是简单地传达了语义,并不能体现大量记者相继飞往墨西哥的场面,因此像译文中增加一个“纷纷”便巧妙地体现出一种画面感,更为贴切。

  2、增加数词或者其他词表示复数。

  1) The lion is the king of animals.

  译文:狮子是百兽之王

  分析:原文中“animals”为复数的动物,但是动物一词在汉语中加上数量词都显得不太合适,如:“狮子是各种动物的王”,译文中巧用汉语里的常规说法译为“百兽之王”就显得很地道。

  3)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

  译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影。

  分析:原文里的“mountains”是复数形式的山脉,在译文中通过增加一个“群”字就可以达到很好的效果,既准确传达了原文的意义,又照顾到了汉语的表达习惯。

  增加表达时态的词

  英语中可以通过变化动词形式来达到不同时态的效果,但是汉语并没有这样的语法规则,因此常常需要增加一些表示时态的词,例如翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时一般用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时通常用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。

  1、对某种时间概念作强调时,要加词。

  1)I had known two great social systems.

  译文:在那以前,我就经历过两大社会制度。

  分析:译文中除了用“过”来表示曾经的经历,还增加了“在那以前”,强调过去完成时态。

  2)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

  译文:原来是老头之前教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

  分析:增加“之前”和“了”来强调过去完成时态。

  2、需要强调时间上的对比时,需要加词。

  1)I was, and remain, grateful for the part he played in my release.

  译文:我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

  分析:原文中对于“grateful感激的”这个表语用了两个系动词,分别是一般过去时态和现在时态,因此译文中增加了“过去”和“现在仍然”来表示过去到现在的持续状态。

  2)The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”

  译文:老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他以前也许跟我们现在一样穷。”

  分析:通过增加“从前”,“以前”和“现在”来强调过去和现在状态的对比。

【最新英语翻译技巧-增词法】相关文章:

英汉翻译常用技巧:增译法和省译法07-11

2024最新美声唱法技巧及方法09-03

最新速降基本装备及方法技巧06-12

最新酒店节能降耗方法技巧01-11

十大演讲技巧秘籍最新总结04-11

考研英语翻译备考策略08-27

考研英语翻译必备词组汇总02-03

最新儿童摄影各年龄段引导技巧07-18

2024最新科目三考试技巧及合格标准09-05

2023英语翻译硕士考研规划02-06