商务英语长句翻译技巧
对商务英语长句进行翻译时,要做到准确理解原文并尽量恰如其分地表达。下面是小编分享的商务英语长句翻译技巧,一起来看一下吧。
1.熟悉一定的翻译技巧
谈翻译就离不开谈翻译技巧,对于商务英语翻译更是如此。根据长句的句式特点及其对翻译的要求,可以根据具体情况正确采用诸如逆序法、直译、拆译等众多方法,在此,笔者仅是抛砖引玉。例如:
(1)The documentary credits offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.
这是一个复合句。为了更加符合汉语的表达和汉语的逻辑顺序,就可采用逆序法,即按照汉语的逻辑顺序进行翻译,将句中的动词短语“achieving a commercially acceptable compromise”抽出来另成一句:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折中方式。
(2)We hope you will bring forward an outline of your proposal stating in detail the scale of production,marketing arrangement for buy-back products and mode of payment etc.so that we can make a preliminary evaluation of the economic feasibility of your proposal.
该句虽然也是一个句式复杂的长句,但我们完全可以采用直译法,就能通顺准确地表达出原文的意思:希望贵公司能提出一份建议提纲,说明该工厂的生产规模、回购产品的市场安排、支付方式,等等,以便我方对这一计划在经济上的可行性做出初步估计。
(3)We are obliged for your enquiry of May 11 and are pleased to enclose a wide selection of priced patterns of good and medium quality cottons,all of which we can supply from stock.
这是一个并列复合句,如果将其译成一个汉语长句,显得不伦不类,故可采用拆译法,将其分成三个句子:感谢贵公司5月11日之来函。兹随函奉上标有价格的中级棉花精选样品。凡此种种,皆能从仓库中随时供应。
2.掌握常用套句
商务英语中除了常用套语外,套句的使用也较为频繁,因此,如能掌握常用套句,翻译相应长句时将更加得心应手,因此,在学习与实践中就应多加积累记忆常见套句,对于套句译文也应加以归纳记忆。例如:
Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract,the Contract shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.
这是一个典型的商务合同的句子。句子中的“Without prejudice to”(不使(合法权利)受损害)这一短语在合同中经常出现。如:Without prejudice to the generality of Article 4.1,…(在不违背第4.1条一般原则的情况下,……);Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 60.10 and to terminate under Sub-Clause 69.1,...(在不影响承包商按第60.10款享有有利息的权利和第69.1款有关终止合同权利的情况下,……);Without prejudice to the Contractor’s right to suspend/terminate this Agreement,…(在不影响承包商暂停/终止本协议的权力的情况下,……),等等,都是商务合同中经常使用的`词句。在平时的学习中经常归纳总结,熟练掌握这些常用词语和句型后,翻译这个长句就不难了:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
3.恰当地利用语境
商务英语具有很强的专业背景,有时我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,对长句的汉译更是如此。有时按照原句直译难以措辞,或译出后效果欠佳,就要考虑上下文的语境因素进行意译并按照汉语的方式通顺流畅地表达出来。
4.了解文化差异
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、文化传统等,因此,文化差异必然存在。在对商务英语长句进行汉译时,了解英汉两种语言之间的文化差异,并设法使这些文化差异在翻译过程中消失,就可以在翻译过程中充分把握原句,并发挥译文优势,最大限度地将原句信息传达出来。
【商务英语长句翻译技巧】相关文章: