商务英语不同文体的翻译方法与技巧
影响商务英语翻译的方面很多,使用的翻译的方法与技巧不同,翻译的效果也大有影响。下面是小编分享的商务英语不同文体的翻译方法与技巧,欢迎大家阅读!
一、引言
商务英语属于专门用途英语,是我国职业教育的重要组成部分,其教学目标是培养用英语去从事涉外商务活动的能力,即能够处理商务的实用英语。学习的目的不是为了掌握一门语言,而是为了实际对外业务的处理的迫切需要。这就要求商务英语的学习主要是实际技能的培养。翻译就是其中一项重要的技能,如外贸业务中需要处理商务文献:商标、单证、合同、商务信函及产品说明。作为国际商务活动浙一特定的专业学科服务的专门用途英语,商务英语索涉及的专业范围很广,具有独特的语言县小河表现内容,了解商务英语的文体特点是做好商务英语翻译的首要条件。因此,结合商务英语文体特征的分析并掌握一定的翻译技巧对提高商务英语翻译的准确性具有重要的意义。
二、商标的英语翻译
1.商标英语的语言特点
商标是刻在或印在商品的表面或包装上的标志,记号,是这种商品和同类其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的象征。商标英语具有排他性、说明性和联想性。排他性对于企业非常重要,没了排他性,企业也就失去了支柱。如知名商标就有好多追随者,在消费者的心中这个商标就代表着一种值得信赖的品质,没有替代品。说明性指产品的商标能够很好地说明该产品的用途、特征及功能。如“iphone”,“-phone”就能看出这是电话手机类产品。联想性是大多数商标的一个共性,能够起到引起消费者关注的作用。例如,“Lenovo”中“novo”是一个古老的拉丁字根,意思是“创新”,而“le”则是“legend”的字头,意思是“神奇”。
商标英语的构成主要来自三类英文单词:专有词语、普通词语和臆造词语。
2.商标的翻译方法与技巧
商标的翻译需要运用语言、营销以及美学方面的综合知识,主要通过音译法、意译法、音意结合法让商标既保留了原文的精华,又符合消费者的心理。
2.1 音译法
从英语的发音可以很容易找到对应的商标名称,这就是音译法。音译法形象、生动、直观、简洁,既有商标原文的音韵之美,又有呼唤功能。此方法一般是用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇性、专用型的商品。著名的商标Kodak译为”柯达”就是一成功的案例。Kodak本身是一个没有任何实际意义的词汇,翻译是注重它的发音,又形象生动的表达商品的功能。
2.2 意译法
采用词语的实际含义进行翻译就是意译法。在翻译时先要了解文字的表达特点,考虑消费者的文化习惯和审美心理,适当增加表示性能和质量等方面的词汇,使商标表达的更清楚、更完整。例如:Playboy译成“花花公子时装)Rain-bow译成“彩虹牌女装”。这样商标既简短又醒目,更易懂易记,使其产品在国际市场上知名畅销。
2.3 音意结合法
这是一种十分有效地商标翻译方法,既有代表原文的含义,又有与中文相似的读音,或者能够指示产品的用途、特点和性能,同时具有较好的联想意义。使商品所要表达的意思更加通熟易懂,也是商标更富感染力。这些商标从表面上就能够产生对其他商品的联想。例如Coca—Cola译成“可口可乐”
二、单证的英语翻译
1.单证的语言特点
单证是指进出口业务中所有应用的单据与证书,是处理国际贸易中货物的交付运输、保险、报关、商检、结汇等业务的合法有效凭证。在实际操作中,狭义的单据是指各类进出口单据和信用证,但从广义上讲,单证指各类进出口业务凭证和合法文件,如进出口许可证、产地证等。
单证,作为完成进出口流程中各业务流程的合作凭证,语言高度严谨专业,单证一般由两部分组成,即各具体填写栏目和附注说明文句或起保证作用文句。具体填写栏目一般标准化用语、专业术语、缩略语使用较多,有力促进国际单证标准化和规范化,如B/E汇票,B/L提单,CIF成本加保险费加海运费:单证附注性说明文句或证明保证文句使用的语言结构非常复杂,不易理解,如提单背面条款,信用证特别提示等。
2.单证的翻译方法与技巧
单证翻译不仅是两种简单的对译,更重要的是按照进出口双方所在国家单证的缮制惯例、格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的单证。单证翻译人员既要对两种语言表达的内容和意义正确理解,又要精通进出口制单业务,只有这样才能保证单证翻译的质量,促进业务顺利进行。进行单证翻译时:
2.1 一般套用原格式直接进行语言文字对译。这种方法最大好处是不易引起翻译时对单证格式的变化而使交易双方对原文信息理解产生歧义。
2.2 单证具体栏目内容常采用惯用译法和直接对译
许多单证的基本栏目通常由一些专业性很强的术语、短语、词语或简单语句构成。在翻译时,首先应找到与之相应对应的专业术语或惯用语,这些术语或用语一般都有已被国际惯例认可的翻译方法,如“terms of payment”译“付式”:“marks”译“唛头”。
2.3 对单证附注性说明文句或保证文句的翻译要综合运用各种翻译方法与技巧,灵活处理。
四、商务合同的英语翻译
1.商务合同的语言特点
“合同是平等的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。涉外商务合同是指具有涉外涉外因素的商务合同。涉外因素包括:合同主体的一方或双方是外国自然人或法人,无国籍人:合同标的是位于外国的物、财产或需要在外国完成的行为;合同权利义务内容据以产生的法律事实发生在外国。涉外商务合同通常分为:涉外货物买卖合同、涉外运输合同、涉外保险合同、中外合资经营企业合同、中外合作经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同、来料加工合同、来件装配合同、涉外租赁合同、涉外技术转让合同、涉外科研合同、工程承包合同、涉外劳务合同、涉外信贷合同等。合同多使用专业术语。如:Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presen—tation of shipping documents.句中“irrevocable L/C at sight”意思是不可撤销即期信用证。合同也多使用法律词语。商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重的法律词语。如:The obligations shall be affected neitherby the liquidation of the contract nor by a premature terminationof the same.此句中的liquidation和termination为法律常用语,比cancel和end正式,古体英语多。经常使用古体词,如:hereby特此,兹herein于此,此中,hereof在文中其中,hereto另外,随附,whereas鉴于whereby凭借。对等结构多。为了表达严密性,通常将众多并列成分如单词、短语、从句等平行并列,组成对等结构,是表达的思路脉络分明,层次清晰。最常见的对等结构是由and或by连接的并列成分。专用句式多。英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、倒装句、省略句、条件句、介词、插入语等法律和商务文书类常用句型。
2.商务合同翻译的方法与技巧
2.1 专业术语的翻译
商务合同中有很多专业术语,如涉及数字、时间、交货条件、贸易术语以及信用证等方面的专业词汇特别多。翻译时必须做到准确无误,否则,将给双方当事人造成难以估量的损失。这部分术语与词汇使用重复率高,只要用心积累,不难掌握。如:Force Maieure不可抗力documents against ac-ceptance承兑交单,这些术语语义精炼,表意准确、正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体特征。
2.2 同义词的翻译
商务合同中常把几个同义词并列使用,以避免合同双方当事人按自己得意图来理解合同条文从而导致歧义。翻译时,应取这几个同义词的共义,以保证内容准确。如termsand conditions条款,force and effect效力,each and every每一个,by and between与。
2.3 商务合同句式的翻译
英语商务合同中,有些句式是几乎每一份合同都有用到的,这些句式的翻译也往往是约定俗成的。翻译者要善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的'效果。如:The contract ismade out in English and Chinese languages in quadruplicate.both texts being equally authentic,and each Party shall hold twocopies of each text.本合同用英文和中文两种语言写成,一式四份。双方执英文和中文各一式两份,两种文字具有同等效力。
五、商务信函的英语翻译
1.商务信函的语言特点
商务信函是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系、询盘、发盘、还盘、受盘、订立合同、保险、装运、索赔等。商务信函一般格式程序化、内容简明、语言准确专业。商务信函它的语言具有独特的词汇特征。由于商务信函涉及的专业领域很广,相关的专业词汇或术语不可避免地频繁出现。除此之外,当今的商务信函更倾向使用通俗易懂的词汇与缩略语。在句法上,用陈述事实和表达观点的陈述句占主要的低位,而着重表达个人强烈情感的感叹句则很少出现。祈使句只是在向对方提出要求或提醒对方时使用,通常与请同时使用以表示礼貌。在句子结构方面,简单句使用平率高,结构相对复杂的复杂句,复合复杂句也占相当的比重。另外,不完整句在真实的电子邮件中又出现,而在信件和传真中则很少使用。
2.商务信函的翻译方法与技巧
商务信函的翻译和一般的文学翻译一样,需要依据“信、达、雅”这个翻译标准。同时,商务信函翻译又有着其自身的特点,它不同于一般的文学翻译,翻译者不但需要较深厚的商务知识,而且还要掌握一定的经济术语。
2.1 专业词汇的翻译
在翻译商务信函的时候要注意这样一种情况,很多英语单词在商务信函中,词义就改变了。翻译专业词汇,需要熟悉这些固定表达,如:effect insurance中,effect是“投保”而非“实现、达到”的意思;insurance policy保险单,此处policy不是“政策”的意思,而是国际贸易中的行话“保险凭证”。
2.2 缩略语的翻译
商务信函中,使用缩略语的频率相当高,尤其是商务中的电报和电传。因为国际贸易的信函讲究内容言简意赅,内容的多少往往还牵涉到费用。所以在翻译时要注意技巧。
2.2.1 音译,直接按照英语发音来翻译
2.2.2 增词,在做商务信函翻译时会碰到一些内容比较空泛的缩略词,这些词语的使用范围很广,有时会出现表意不清。为了使信函意思明确,我们需要添加一些词语来把商务信函补充完整。
2.2.3 减词,为了使商务信函内容表达言简意赅,符合汉语的表达习惯,翻译时应根据需要删减一些词语。
2.2.4 次序调整,为了保证译文的通顺、规范、不让人产生误解,使句子更符合人们的习惯,我们需对原文次序进行改动,使信函译文看起来比较专业。
六、产品说明
1.产品说明的语言特点
产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示,给销售者、购买者提供有关产品的信息,帮助他们了解产品的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消费的作用。主要包括:商品的特征、功能和成分:安装/使用/服用/饮用/食用的方法:注意事项:主要性能指标及规格。语言平实,句式简洁,多用祈使句,技术性强。
2.产品说明的翻译方法与技巧
产品说明书的翻译要结合说明书自身的语言特点,也要注重信、达、雅,在翻译过程中的作用,因为产品说明书是产品广告宣传的一个重要组成部分。产品说明表达不当,会给用户、消费者造成误解,诱发产品质量责任纠纷等。在翻译产品说明书时应:
2.1 重点突出解释说明。
2.2 讲究言简意赅,通俗易懂。
2.3 确保原文的技术性特点。
本文通过探讨五种商务文体的语言特点,分析相对应的方法与技巧,以期提高商务英语翻译的质量,提高商务工作者的翻译水平,从而促进国际贸易的发展。
【商务英语不同文体的翻译方法与技巧】相关文章: