商务英语 百分网手机站

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

时间:2017-06-27 10:42:30 商务英语 我要投稿

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

  商务英语翻译中,英语的否定结构比较复杂,这就给翻译工作带来了一些困难。在实际操作时可以把商务英语的否定形式译成汉语的否定形式,但英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段,语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

  因此,在商务英语否定句汉译时,必须先弄清楚商务英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再采用适当的翻译技巧进行翻译。

  商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

  商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转移否定和其它形式的否定。

  部分否定(partial negation)

  当英语中的否定句中有both,all,every 及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。

  这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。部分否定主要有以下三种情况:

  not 可放于被否定词的前面做主语,构成句型not + both/all/every 及every 的合成词( 如:everything/everyone)

  例:Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好。

  例:Not all the consumers like our products

  并不是我们的消费者都喜欢我们的产品

  也可放在谓语部分里,即把 中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。

  例:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 发光的东西并非都是金子。

  例:Both mutton and beef are not available for supply羊肉和牛肉不是都有货可供。

  both,all,every 及every 的合成词(如:everything,everyone)做宾语,

  例:I don’t understand all that you mean

  in your letter您信中表达的意思我不全明白

  全部否定

  英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neithernor 汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比较容易,翻译时要注意与部分否定比较。

  例: Neither picture iswell painted 这两幅画画得都不好(全部否定)

  例;Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好(部分否定)

  双重否定(double negation)

  双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:

  not/never +含否定词缀( un-,in-,disnon-)的词,这种情况使用汉语翻译时,最好还是保留否定的语气,可译成“无……, 不……”

  例: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated在中国召开这次会议,意义不可低估。

  例:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today 我们双方在今天达成协议并签合同不是不可能的。

  never/not + without/but 可以翻译成“无/没有…不…”,但很多情况下可以采用否定之否定等于肯定的用法译成“每……必/都……”。

  例0:They never come but they bring some new products 他们每次来必然(都)会带上新产品的(他们来的时候没有一次不是带新产品的)。

  例: He never mentions the new product without praising it 他每次提到新产品都会赞不决口。

  转移否定(Transferred Negation)

  在英语中,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是“转移否定”。主要有以下三种情况:

  原文中否定谓语,译文中变成否定宾语从句中的宾语。当主句的谓语动词为believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“认为,猜想”的动词时,主语是第一人称“I”时,其后宾语从句中的否定词not 应该移至主句中,但译时仍否定从句,这里我们必须特别注意的是英汉两种语言否定方法的差别。

  例:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms。译成汉语时,不能译成“我不认为你我双方各自坚持自己的条件是明智的”,只能把否定词“不”放在后面译成“ 我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”。