商务英语

商务英语英译汉翻译技巧

时间:2024-06-30 00:58:28 商务英语 我要投稿

商务英语英译汉翻译技巧

  商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。词汇和句子是商务英语的基础要素,抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。

商务英语英译汉翻译技巧

  1.增词和减词

  在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

  例1:All cash bonus shall be subject to income tax.

  译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

  解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

  例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.

  译文:你在收据上签字,我就付款。

  解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

  2.分译和合译

  分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

  例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.

  译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

  例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

  译文:希望一切顺利并速签合同。

  3.词性转译

  词性转译是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表达方式、方法和习惯而对原句中的词进行转换。具体地说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词,把动词转换成名词、形容词、介词,把形容词转换成副词和短语,等等。

  在外贸商务英语的翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能如此,只能转换词性后才能使汉语翻译通顺自然。

  例5:Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exceptionby accepting the payment by D/P.

  译文:鉴于货运量很小,我们同意破例接收付款交单。

  解析:exception是名词,“除此、除外”的意思,在此句则要翻译为“破例”。

  例6:The instrument is characterized by its compactness and portability.

  译文:该仪器的特点是结构紧凑、携带方便。

  解析:characterized是动词,译成汉语时要变为名词。

  4.被动语态的翻译

  被动语态在商务英语中的应用也很广。按其在句中的成分,商务英语中的被动语态大致分为三类:一是定语的被动语态;二是补语的被动语态,通常与固定搭配相联系,修饰动词或表示某种状态;三是被动句式,这也是商务英语中被动语态最常见的形式,与英语中的被动语态的广泛应用有关,其翻译的方法可分为四类。译为定语;译成汉语中的被动句;更换主语,译为主动句;译成无主句。

  例7:We are established as a manufacture of chemical products and our goods are enjoying high reputation for their excellent quality.

  译文:本公司是信誉良好的化学品厂商,由于品质优良,产品广受好评。

  例8:Members agreed that the declaration would be drafted by Mr Li,revised by the Secretariat,and approved by the Presidium.

  译文:会员们同意,宣言将由李先生草拟,由秘书处修订,再由主席团批准。

  例9:If we fail to receive the shipping instructions from you before the 15th this month,the silence on your part will be regarded as an affirmation.

  译文:如果在本月15日之前未能收到你方的装运指示,我方则将把你方的沉默视为认可。

  例10:If any disagreement arises,the said treaty shall be applied.

  译文:如有异议,可实施该条约。

  5.利用语境的作用

  对词语意义的理解必须在一定的情景语境中,商务英语语篇的语境即商务语篇叙述描写所涉及的客观世界就限定和明确了词语的意义。

  例11:You can call to check your balance,pay a bill,discuss a personal loan or increase your visa card limit.

  译文:你可以通过电话完成查询账户余额、付账单、申请个人贷款及申请提高信用卡信用额度的服务。

  解析:句中balance本身的意思很多,诸如:秤、平衡、资产平稳表,等等。如果参照当前电话银行(telephone bank)的情景语境来理解,本句中的check your balance应是和电话银行相关的一项服务,这里是查看余额的意思。

【商务英语英译汉翻译技巧】相关文章:

商务英语英译汉的翻译技巧07-14

商务英语的英译汉翻译技巧10-07

商务英语英译汉翻译的技巧08-14

商务英语英译汉技巧10-05

2017英译汉翻译技巧10-20

商务英语的翻译技巧07-22

考研英语英译汉应试翻译技巧07-30

商务英语翻译技巧08-05

商务英语实用翻译技巧09-21

商务英语长句翻译技巧09-02