商务英语

下半年商务英语考试翻译技巧

时间:2024-11-10 13:56:42 商务英语 我要投稿
  • 相关推荐

2017下半年商务英语考试翻译技巧

  鉴于商务英语囊括了不同语言文体和专业,商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”(Dynamic Message Equivalence),概括为“4Es”,即:

2017下半年商务英语考试翻译技巧

  1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的语义信息与译文语义信息对等;

  2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的风格信息与译文的风格信息对等;

  3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息与译文的文化信息对等;

  4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文读者反应与译文读者反应对等。

  “信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似,两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。

  词量增减法

  增词翻译法是翻译技巧中非常重要的一种技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容;换句话 说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟 通不同的文化。如下例:

  例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

  译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。

  分析:动词的时态属于语法范畴。英语的时态是通过动词体现出来的,而在汉语中,动词是无法体现出时态的,汉语中往往通过增加虚词(如“正”、 “在”、“着”等)的方式来体现动词的时态的。因此,在英译汉的时候,为了体现出英语原文中动词的时态,需要增加词语。译文中加入“正在”, 这里的增词符合了 “4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”,使中文读者很自然地融入到英语语言时态中,马上明白事情发生的紧急程度。

  减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词的翻译方法。如下例:

  To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable

  repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

  译文:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

  分析:原文中avert的意思是“转移”,和名词danger搭配后构成短语avert the danger,意思是“转移危险”,如果直译势必使得译文不通顺。汉语译文在这里没有直译,而是将danger省略不译,而将avert一词翻译成“防 止”,这样做既理顺了“防止”同后面的宾语“发生重大的宣布无力偿还债务事件”之间的搭配,“防止”这个短语本身又隐含了 danger(危险)的意义,真 是一举两得。译文中减少了对danger的翻译,但仍然体现出了“原文的语义信息与译文语义信息对等”。让读者了解其中表达的意思,并没因为减词而有所差 异。

  重复翻译法

  词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。

  例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

  译文:最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。

  分析:译文将原文中的关系代词that所指代的内容全部重复一遍,使得译文的意思清楚明了。而如果翻译时没有重复that所指代的内容,将不能 贴切地传达源语的意思,也无法突出源语句子中的主要表达成分。因此,在这里采取重复翻译法,使得原文的语义信息与译文语义信息对等,又让原文的风格信息与 译文的风格信息形成了对等。

  为了明确某种思想,可以重复原文中省略的名词、动词及代词。这在商务英语的翻译中尤其多见。

  例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.

  译文:代表团将不仅有机会和现在的客户会晤、洽谈,而且有机会和潜在的新客户会晤与洽谈。(重复动词)

【下半年商务英语考试翻译技巧】相关文章:

大学英语考试翻译技巧09-03

商务英语的翻译技巧07-22

专业英语考试翻译答题技巧07-16

商务英语翻译技巧08-05

商务英语实用翻译技巧09-21

商务英语长句翻译技巧09-02

现代商务英语的翻译技巧11-11

商务英语特点及翻译技巧10-03

商务英语新词翻译的技巧11-04

商务英语信件翻译技巧07-26