外国没有“月下老人”英语美文
辨误:“月老”(月下老人)是中国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想像为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon的意思是“他全然不知道”。
英语文化中的moon远没有汉文化中的月亮那种浪漫的含义。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon(像月亮一样多变)的`说法。我们来看看英国大诗人们如何形容月亮。莎士比亚称月亮是the wat"ry star,sovereign mistress of the true melancholy(水之星,忧郁的主妇);阿尔弗莱德·诺伊斯说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas(在云海颠簸的鬼的帆船);雪莱则把月亮说成是bright wanderer, fair co-quette of Heaven(明亮的流浪汉,天上卖弄风情的美女);理查德·伯顿则干脆称月亮是a ru-ined world, a globe burnt out.A corpse upon the road of night(毁掉的世界,燃尽的星球,夜之路上的死尸)。
几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“极难得”、“千载难逢”,如果说He has a bath once in a blue moon. 那就是说这人很脏,很久才洗一次澡。那部电视剧原名暗含着很多年才发生一次,即其情节是虚构的意思,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。
【外国没有“月下老人”英语美文】相关文章:
爱情没有对与错的美文08-28
没有手机的生活经典美文09-01
经典美文:如果没有“如果”12-22
爱情没有对与错美文08-01
爱情没有永远的美文07-24
路没有错经典美文06-05
远行,没有尽头美文06-22
其实没有以后美文03-24
没有结局的故事美文07-18