美国习惯用语英语口语

时间:2024-01-03 19:45:18 金旭 口语 我要投稿
  • 相关推荐

美国习惯用语英语口语(通用5篇)

  美语中有很多常用的口语,虽然都是由简单的词组成,但它们的意思却往往让学习英语的人感到不解。以下是小编整理的美国习惯用语英语口语(通用5篇),快来瞧瞧吧!

美国习惯用语英语口语(通用5篇)

  美国习惯用语英语口语 1

  第一讲

  Words & Idioms

  give me a hand

  foot the bill

  blow out

  lock, stock and barrel

  hook, line and sinker

  每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

  比如,美国人经常说:“Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me hand”就是“给我一只手。”可是,它的意思却是“帮我一下忙。”

  另外一个例子是: “Foot the bill.”

  “Foot”的意思是 “一只脚”,而“bill”在这儿的解释是“账单”。“Foot the bill.”并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

  另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

  例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”

  这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。”

  还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

  下面两个习惯用语就是很好的`例子。

  一个是“Lock, stock and barrel”,另外一个是:“Hook, line and sinker”。

  Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。

  我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:

  例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”

  这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来”。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

  Hook, line and sinder虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:

  例句-3:“I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.”

  他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。”

  刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思,如blow out。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。

  第二讲

  Words & Idioms

  Greasy spoon

  potluck

  今天我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon” Greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasy和spoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。

  下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:

  例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.” 丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”

  下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:

  例句-2:“Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.” 他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。”

  下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck

  “Pot”的意思是锅子,luck是运气。可是,我们现在讲的potluck是一个字。Potluck作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”

  美国习惯用语英语口语 2

  今天我们要讲的美国习惯用语跟扑克牌有关,是trump card。玩牌的人都知道,trump card是王牌的意思,也就是最大的牌,可以通吃。从19世纪初开始,trump card也被用来指最行之有效的手段。

  上星期,我找了个油漆工来家里估价,把几个房间全部粉刷一遍要五千美元,而且不还价。最后,我只好使出杀手锏,我的trump card,如果他能把价格降到四千美元,我就保证给他介绍三个客户。他这才勉强答应。这个trump card正是我所需要的。让我们听听下面这个老祖母为了让孙子们来看自己,用上了什么样的trump card。

  例句-1:Gramma wanted us all to fly out to see her at Christmas, but we were against the idea. Then she offered to buy our plane tickets, which changed our minds almost immediately. She knew that playing that trump card would make the difference.

  这个男孩说:奶奶想让我们所有人在圣诞节的时候都去看她,但是我们不愿意。结果她提出帮我们出钱买机票,一下子就让我们改变了主意。她就知道这一招肯定能奏效。

  我可不想有一天用这种方式让孩子们来看我。不过这位老祖母最后也算是如愿以偿了。

  我以前在公司做事,有一次,项目眼看就要完不成了。老板使出trump card,答应我们说,如果能加班完成项目,就全体放假一个星期。这个trump card还真管用,我们不仅完成了项目,而是是提前完成的。

  律师的好坏,有时候真可以决定一个人的命运。下面这名被告本来肯定是要进监狱的.,但是他找了好律师,结果就迥然不同了。

  例句-2:The case against the accused man looked all but lost. Fortunately for him, his attorney was able to produce a trump card, a surprise witness who supported the defense. Instead of going to jail, the defendant was found innocent.

  这个案子里的被告眼看就要败诉了。幸运的是,他的律师手里握着一张王牌,是一个大家都没有想到的证人。这个证人支持了被告的辩护,最后,这个被告不仅没进监狱,反而被无罪释放了。

  美国2008年总统选举民主党参选人,伊利诺伊州的参议员奥巴马不久前被对手指责缺少外交经验。奥巴马不甘示弱,反唇相讥,抛出了自己的trump card, 说这些人当初都投票支持了出兵伊拉克的行动。看来,trump card还真管用。

  美国习惯用语英语口语 3

  你有没有觉得一头雾水的时候?今天我们要讲的美国习惯用语就可以用来形容这种感受:Cant make heads or tails of. Head是头的意思,tail是尾巴的意思,cant make heads or tails of头尾都分不清,引伸讲就是完全搞不明白。

  现在很多年轻人都喜欢听rap说唱音乐。但是这种喋喋不休的歌曲却让很多父母感到不解。让我们听听为什么。

  例句-1:When I was younger, I used to listen to a lot of disco. These days my kids listen to rap. I like its rhythm, but dont understand what the lyrics are about at all. Frankly, I cant make heads or tails of them.

  这个父亲说:我年轻的时候,听的都是迪斯科disco。现在我的孩子喜欢听rap说唱音乐。我很喜欢说唱音乐的节奏,但是却不知道歌里唱的是什么。说老实话,我完全听不懂歌词。

  我也有同感。I cant make heads or tails of the lyrics neither. 昨天下班路上,有个拉美裔的男子向我问路,他一口的西班牙语,我完全听不懂,you couldnt make heads or tails of what he was saying.

  我刚来美国的时候,对美式橄榄球一窍不通,你想啊,一堆人扎在一起,你拉我扯的.,有什么好看? 我真是没办法 make heads of tails of it. 但是,后来懂了比赛规则,就开始越看越上瘾。

  还有就是菜谱,尤其是欧洲菜,I cant make heads of tails of these recipes. 好的,让我们看看下面这两个一起开公司的小伙子最近遇到了什么难题。

  例句-2:My business partner and I thought wed save some money on furniture for our home office. So we bought a desk, a set of drawers, and some shelving that required assembly. The directions explaining how to put the pieces together looked easy to follow, but we couldnt make heads or tails of them. We finally had to call a store assistant for help.

  他说:我跟合伙人原以为能省点儿钱,所以买了一个桌子,几个抽屉,外加一些架子,准备自己装起来。组装说明看上去好像也是一目了然,但是我们却完全没办法按照说明把它们装起来。最后只好打电话向商店里的人求助。

  我的动手能力也特别差,组装指南对我开说就象是天书。其实,学习英语习惯用语也是一样,第一次看到或是听到别人用,也许cant make heads or tails of them,但是明白意思之后,就会逐渐运用自如。

  美国习惯用语英语口语 4

  今天我们要讲的美国习惯用语是:icing on the cake. 大家都知道,cake是蛋糕的意思, icing是用来在蛋糕上做点缀的糖霜。如果我们说一件事情是icing on the cake,那就是说好上加好。在中文里也可以说是锦上添花。

  举个例子吧,老板刚刚通知我,要给我升职提薪。这本来已经是天大的好消息了,不一会儿秘书又过来告诉我,要给我换一件新装修的办公室,还带窗户呢!这就叫 Icing on the cake. Yippee!

  中文里常说,好事成双。让我们听听下面这个女孩子遇到了什么开心的事。她的哥哥说,

  例句-1:My little sister was so excited when her braces were taken off her teeth earlier than expected. Even better, she got invited to the school dance by one of the most popular boys in her class the next day. Talk about icing on the cake! She had one great thing happen on top of the other.

  他说: 我妹妹刚刚摘了整形牙套,比预定时间早了很多,让她喜出望外。更美的是,第二天就有个班里很抢手的男孩子邀请她去参加舞会。这可真是锦上添花,好事不断。

  这个女孩子可真够幸运的。这让我想起我舅舅,他原以为自己长了脑瘤,后来查出来,长期头疼是由于视力衰退引起的',配副眼镜就解决问题了。The icing on the cake是,他跟眼镜店的接待员一见钟情,没过多久,那个接待员就成了我的舅妈。他们两人恩恩爱爱,已经过了三十年。

  在美国,经常会有各种各样的抽奖比赛,我是从来不参加,因为知道自己赢不了。不过每次看到别人得奖,还是挺羡慕的。让我们听听下面这个球迷最近交了什么好运。

  例句-2:The baseball magazine I subscribe to ran a contest. And guess what? I received the grand prize: two tickets to the World Series. I couldnt be any luckier than if the Yankees were to win. Seeing my favorite team score another victory would be the icing on the cake!

  他说:我订阅的棒球杂志举行了一项抽奖比赛。我得了头奖,是两张世界棒球大赛的入场券。如果扬基队能赢,那就更棒了。能亲眼目睹我最喜欢的棒球队拿冠军,无疑将是锦上添花。

  你知道吗,纽约扬基棒球队总共赢过26次世界棒球大赛的冠军,是北美职业棒球历史上最多的。难怪会有那么多忠实的球迷。

  美国习惯用语英语口语 5

  今天我们要讲的美国习惯用语是:bread and butter。Bread是面包的意思,butter是黄油的意思,面包和黄油都是西方人经常吃的东西; bread and butter连在一起在英语里就是生计,主要收入来源的意思。

  我前两天刚刚跟美国习惯用语的作者之一Steve出去吃饭。对他来说,帮我们做节目只是兼职,并不是他的bread and butter,教外国学生学英语才是他的bread and butter. 让我们听听下面这个人邻居的'bread and butter是什么。

  例句-1:When I saw my neighbor Katies artwork at a gallery, I was amazed by her talent. I assumed that painting was her bread and butter. But she told me that its only a hobby; she couldnt live on the money she makes from the paintings she sells.

  他说:我在展厅里看到我的邻居凯蒂的画儿后,简直被她的艺术才华折服了。我以为绘画就是她的收入来源,但她告诉我,画画只不过是她的一个爱好,因为卖画赚的钱不够她维持生计。

  我有个表哥,从小就喜欢雕塑。有一次我过生日,他送给我一件自己的作品。我以为是一棵树,但他告诉我说,那是我在跳舞。不用说,雕塑始终也没有成为他的bread and butter.

  我们刚才说bread and butter是指一个人的主要收入来源。其实,bread and butter还可以指一种工作或一个行业的基本业务。比如说农民,他们大部分时间都在耕种和收获。这就是他们工作的bread and butter. 让我们看看下面这家汽车制造厂。

  例句-2:After poor sales of our economy cars, our company decided to focus once again on producing luxury vehicles. After all, its those models that have always been the foundation of our business. Theyre our bread and butter.

  这家厂子的一个工人说:我们厂生产的经济型轿车销路不好,所以厂里决定重新把生产重点转向豪华轿车。毕竟,豪华轿车一直就是我们厂的核心产品。

  美国著名大公司的核心产品我想大家都知道。比如说Starbucks, 星巴克的主打商品是咖啡。再比如Apple,苹果公司是生产电脑的,这些都是它们的bread and butter.

  我星期天要去看芭蕾舞,剧目是天鹅湖,是这家芭蕾舞团的看家剧目,也就是他们的bread and butter. 我简直等不及了。

【美国习惯用语英语口语】相关文章:

关于美国旅游常用英语口语必备08-30

表达抱怨的英语习惯用语01-20

经典英语口语01-25

经典英语口语02-23

高考英语口语03-10

日常的英语口语02-08

疯狂英语口语01-26

英语口语Routines01-22

常用英语口语02-03

学好英语口语04-06