英语口语:我对你没感觉了
女孩子分手后对男友念念不忘,终日沉湎于伤痛之中。数月后的一天,女孩子突然醒悟,于是拿起话筒,再次按下那个曾经烂熟于心的号码。听筒那边,再次想起了熟识的声音:
man: Hello?
woman: It's me.
man: Oh...(silence)how are you?
woman: Look, I was just calling...to tell you...that...(long pause) I'm over you.(hang up)
简单的一句话,却传达出千言万语。Over本来就有完结的含义,往往用于难过的事情。这句I am over you就是My feelings for you are over的意思。
连年的.战火结束后,总统向群众宣布:The war is finally over.
安慰正受病魔折磨的朋友,告诉他一切痛苦会很快过去,可以说:It'll all be over soon.
一对闹分手的情侣可向对方说:We're over! 或Our relationship is over!
接下来再来看一封世界上最绝的分手信——也就是小说《Sense and Sensibility》中的 Willoughby威罗比給女主角Marianne玛丽安娜的那封冷血的分手信。
当扭伤了脚踝被威罗比送回家后,玛丽安娜立即爱上了这个年轻英俊的小伙子。于是两人陷入热恋。未曾想威罗比为人不正,根本没有把玛丽安娜的感情真正放在心上。玛丽安娜在伦敦遭遇了威罗比的冷淡后,一封无情的信破灭了她心中的最后一丝希望。威罗比由于金钱而背弃了和玛丽安娜之间的爱,而娶了富家小姐为妻。
那封绝情份额分手信是这样写的:
My Dear Madam,
I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgements. I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness [...]. My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. [...] It is with great regret that I obey your commands of returning the letters, with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so obligingly bestowed on me.
I am, dear Madam, Your most obedient humble Servant,
John Willoughby.
信的大意是:我跟你从来没有什么关系,是你自作多情了。最要命的是信中的措辞。信中用字极度谦卑有理,却同时冷酷得叫人不寒而栗。这些字句,好像是写给陌生人的公函,而非旧爱:
had the honour of receiving your letter
beg to return my sincere acknowledgements
anything in my behaviour... that did not meet your approbation
at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you
负心男更把责任都推在了自作多情的女主角身上,这些仍通过委婉的言辞道出:
if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem.
(大意是:假如我对你表现得太有善而引起误会,我深感遗憾。)
【英语口语:我对你没感觉了】相关文章:
下雨没伞我没你爱情美文02-20
习惯你,习惯没你散文11-16
“求我我就告诉你”地道英语口语09-02
你的身材我形容英语口语练习05-25
失去你的感觉句子07-28
“我挺你”的十种英语口语04-01
纠正你的英语口语09-18
怕我疼,你才没拉我随笔散文06-27
突然感觉没食欲的原因以及注意事项07-01