考研英语语法必考的知识点有哪些
我们在进行考研英语语法的复习时,需要了解清楚必考的知识点有哪些。小编为大家精心准备了考研英语语法的考点,欢迎大家前来阅读。
考研英语语法的重点知识
第一、虚拟语气.
第二、动词的时态.
第三、动词的非谓语形式.
第四、倒装,倒装在翻译里面考的多,一般一个英文的句序加入它是倒装的,你必须把它译成主动的,否则的话扣0.5分。
第五、强调,强调在哪儿考的多啊,在阅读理解里面,你一旦发现有强调的句式你就把后面的东西圈起来,都是出题的陷阱。
第六、主谓一致,主谓一致在完型天空中考的最多.
第七、省略,省略在翻译里面考的最多,因为一个句子,它把它省略出来了,那么你在翻译的时候要把被省略的内容翻译出来,否则扣1分,记住了,这就是规则。
第八、从句,包括定语从句,状语从句,都在内。
第九、THERE BE 句型,简单。
考研英语翻译实用的复习方法
▶重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
译文:___________________________________________________
▶增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.
译文:___________________________________________________
▶减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.
译文:___________________________________________________
▶词类转译法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的'变化。
(1)a.→v.
The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:___________________________________________________
(2)n.→a.
In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.
译文:___________________________________________________
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
▶词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
译文:___________________________________________________
▶正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1) 需要正义反译的词和短语有:deny“否决,否定→不给予”;miss“错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)”;live up to one’s expectations“不(没)辜负……的希望”;divert attention from“将注意力从……移开→没有意识到”;be absent“未出席;没来”;far from“远非;完全不”;final“最终的→不可改变的”;idly“漫不经心地;无所事事地”;be at a loss “不知所措”;rather than/instead of“而不是”;absent-minded“心不在焉的”;but for“要不是;如果没有”等。
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”
译文:___________________________________________________
(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than“实在是;正如;不少于”;no less…than“和……一样;不亚于”;no other than“只有;正是”;none other than(用以加强语气)“正是;恰恰是;不是别人,正是……”;nothing but“只有(是);只不过”;no choice but“别无选择只(好)得”;以及一些带有词缀的词,如:unfold“展开;呈现”;disappear“消失;失踪”;carelessly“马马虎虎地;粗心地”等。
From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.
译文:____________________________________________________
▶分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.
译文:_____________________________________________________
▶语态变换法
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
译文:_____________________________________________________
(2)将被动改为主动
① 翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
译文:_____________________________________________________
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:
It is hoped that…
It is reported that…
It is said that…
It is supposed that…
It must be admitted that…
It must be pointed out that…
It is asserted that…
It is believed that…
It is well known that…
It will be said that…
It will be seen from this that…
It was told that…
I was told that…
It may be said…
It may be argued that…
注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…
翻译能力的提升重要积累和练习,考生一定要加强练习。
考研英语语法复习的建议
▶明晰句子结构,理清句子“各型各款”
隔离、并列、同位语、插入语等句子结构的识别是学习语法中较难的。有的同学学习英语好几年却还是不知道同位语是什么、倒装句是怎么回事。说到底,大家是被高考的应试教育所伤,老师们为了高考往往不会解释语法的来源,而是直接教你记忆的方法。如今我们选择了考研就必须将它学透,哪怕是从头学起,也不要蒙混过关。在学习中我们可以将这些晦涩难懂的结构定义、作用抄写下来,然后再加以运用,理清句子都有哪型哪款才是正确的学习方法。
▶切分句型,让句子“由胖变瘦”
考研句型包括五大简单句和非简单句。五大基本句型即“主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补和主系表”这是大家基本掌握的。让大家最有障碍的就是非简单句了,它是由多个简单句和连接词组成的。有时由于句中的连接词太多而出现指代不明的情况使很多考生摸不着头绪。每当这时考生们就要掌握一个字:切。把一个个简单句切分出来,找到这个庞大句子中的主谓宾之后,你就会发现句子清晰多了。切分句子并不是短时间就能够掌握的技巧,需要大家日积月累的练习,熟练掌握后你会发现识别句子其实是语法中最简单的部分。
▶诵读句子,长难句驾轻就熟
有的人可能会很惊讶,单词是需要背诵,为什么句子也背,这不是在浪费时间吗?我们认为时间充裕的同学最好是背诵,时间紧迫的也要早上花时间晨读句子。最简单的做法就是买一本长难句分析的辅导书,将市面上的典型例句每天读一读,培养语感。
【考研英语语法必考的知识点有哪些】相关文章:
考研数学必考的知识点有哪些11-15
考研数学每年必考的知识点有哪些01-26
考研英语必考的考点有哪些12-02
考研英语写作有哪些必考句型11-21
考研英语语法as的词性有哪些01-27
中考必考化学的知识点有哪些10-11
高考物理有哪些必考知识点01-12
小升初语文必考的知识点有哪些12-19
小升初语文必考知识点有哪些12-16