考研英语翻译复习的策略
在考研英语中,翻译所占得分值虽然很小,但是它考核的方面还是很全面的。小编为大家精心准备了考研英语翻译复习的指导,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译复习的攻略
▶评分标准
研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通医学考研论坛顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
▶考察要点
考研英语中,翻译题依然是属于阅读大题型之下的,也就是说明,翻译题型最终考查的还是小伙伴们的阅读能力,更细致来说主要是要考查考生准确理解概念和结构、分析复杂的英语文字材料的能力,以及分析之后能用汉语准确的表达出来的能力。
▶材料试题的选取特点
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
▶面对翻译的时候我们应该怎么做
1.先打草稿
在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
2.通读全文
每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。
3.理解全句、划分语义
在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。
考研英语完型填空常考的要点
1.引语
文章中出现的引语基本上都是考点,只是采用不同的题型而已,如推理引申题、句意理解题、作者意图题等等。特别注意首段引语的三种作用:第一,作为支持作者观点的论据;第二,作为作者批判的靶子;第三,给出文章大背景。
2.例子
例子经常出现在命题中,而且题型多为作者观点态度题。此类题型主要针对文章中所举之例的作用进行发问。
我们应该注意例子的出现无非有两种情况:一是先提观点后举例;二是先举例后提出观点。而该观点就是作者引用例子所要说明或反驳的。因此见到例子后,我们应该迅速查找其上下文,目的必在其中。通过历年真题分析,发现先提观点后举例的情况占多数。
3.长难句
考点一般集中在长难句上。这些句子的`共同点就是同位语、定语和分句很多;主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分。主要考查句子之间的指代或逻辑关系,以引申推理题、事实细节题等多种形式出现。理解长难句的要领就是先找出主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。
4.转折处或对比处
在历年考题中,转折和对比一直受到命题者的青睐。文章通过however,but,infact,yet等逻辑词进行转折,转折后的内容常常是作者真正表达的内容。对比常用unlike,different from,until,not so much as等词语引导,考的是对比双方的属性。对转折题,我们要着重把握作者转折后的观点。对于文章中出现的将两种人或两种观点进行对比时,我们要准确把握每一种的特点,避免被张冠李戴的选项迷惑。
5.因果句
(1)出这类题时,文章中一般都since,for,because,as,therefore,result in,originatefrom这些标志词。没有标志词的就需要通过上下文推出二者的因果关系。
(2)当有多种原因时,主要原因常考。
6.段首段尾常考
考点一般是段首句的总览全局,段尾句的提炼、理解,或者段首段尾相呼应表达的文章主题。
7.类比比喻
议论文和说明文在论证说明事理的时候均很抽象。
为了让读者更形象地理解一些抽象的内容,文章常采用类比的手法。形象的类比不仅有助于将抽象的道理阐释清楚,更可以让读者加深印象。类比在文中有两种体现方式,一是明喻,即A像B一样;二是暗喻,说A是B,由于暗喻更加隐蔽,近年来命题专家越来越趋向于在暗喻内容上设问。
8.复指处
考点是复指代词或与复指副词作用相同的词。1996以前此类题目大多是直接问考生文章某句中的it或that指代什么。近几年此类题目的问法开始转向隐蔽。我们在遇到此类题时应该记住,题目的答案所在位置必定在复指词的上文中。因此,只需返回原文,在复指词上方扫描即可找到正确答案。
有目的性的去复习才是正确的复习之路,因此考生要着重注意考研英语完型填空常考要点。
考研英语翻译技巧
直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。
▶(1)能直译就直译
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真题)
翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。
▶(2)不宜直译才意译
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)
▶(3)直译与意译相结合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。
▶直击真题
He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)
【结构分析】
翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的"Darwin,达尔文",that引导宾语从句,从句中"in noticing…observing them carefully"在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,"superiorto"意为"优于、胜于;地位高于;包括范围广于","common"意为"普通的、日常的","run"意为"种族",则"the common run of men"译为"普通人、常人"。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句"which easily escape attention"若直译为"容易逃脱注意力",则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为"人们容易忽视"。
【完整译文】
达尔文谦虚地补充说道,"在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人"。
【考研英语翻译复习的策略】相关文章:
考研英语翻译的复习策略和技巧12-14
考研英语翻译核心策略06-27
考研英语翻译应试策略06-28
考研英语翻译的核心策略12-11
考研指导之考研英语翻译策略06-29
考研英语翻译复习的技巧12-11
考研英语翻译的复习技巧12-11
考研英语翻译的复习重点12-02
考研英语翻译复习的重点12-13