考研英语翻译常犯的错误有哪些
我们在进行考研英语的翻译时,有很多常犯的错误需要我们去注意。小编为大家精心准备了考研英语翻译常犯的差错,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译常犯的错误
1.误译漏译
When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?
【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是"以那种语言为母语的说话者",而不是"该语言的母语"。 二是what you are used to所表达的意思是"你已经习惯的方式",而不是"你过去的习惯。"
【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。
2.硬译死译
所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。
【评析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster译成"他们恢复得更慢或恶化得更快"字面上好像是忠实于原文的,但却是不地道的,不符合逻辑的。"他们"和"恢复"还是可以搭配在一起,但"他们"和"恶化"就不能搭配在一起了。可以说"病情恶化",但不能说"病人恶化",应改成"病情恶化"。
【改译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果将真情告知,病人可能就会失去希望,身体恢复就会更加缓慢,或者病情会进一步迅速恶化,甚至会自寻短见。
3.搭配不当
Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
【原译】杰斐逊已谢世很久,但他的许多思想仍使我们感到很大的兴趣。
【评析】"感到"和"兴趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容词﹑动词或分句等作宾语,而"兴趣"是个名词。"感到"可改为"感"。
【改译】虽然杰斐逊谢世很久,但我们对他的思想仍然很感兴趣。
4.用词不当
In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
【原译】语言中,有些讲法存在着默认的规律,与语法和拼写规律不同,在正规场合不一定学到。
【评析】rules还是译为"规则"较好。"讲法"表达的意思不够准确,可改译为"说话"。把in a formal manner译为"正式场合",表达的意思也是不准确的,可改为"正规的.学习方法"。
【改译】与语法规则和拼写规则不同的是,语言中说话的某些规则是默认的,按照正规的学习方法通常是学不到的。
5.结构不合理
There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
【原译】全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
【评析】原译文主语的定语较长,使得整个句子头重脚轻。按照汉语的表达习惯,这个句子可用两个句子表达。
【改译】全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
考研英语翻译常考短语
1、not that...but that... 不是......而是
2、can not...too... 再......也不过分
3、other than 除了,不同于
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设
5、nothing less than 完全是,不亚于......
6、anything but 根本不,决不
7、nothing but 只有,不过......而已
8、all but 除了
9、but for 如果没有......
10、but that+从句 要不是
11、only to+动词 结果是,不料
12、not so much...as... 与其说......不如说
13、not so much as 甚至不......
14、not nearly/far from 不近/远
15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不
16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说
17、let alone 更不用提
18、no more...than... 同......一样不......
19、no more than 只只,仅是
20、more...than...
21、more than 超出
22、no less...than 多达...;足足有...之多
23、no less than 没有比...更少;至少与...一样
24、apart from 分离
25、no choice but 别无选择,只有......
考研英语翻译高频词组
1. be determined by 由…所决定
2. have something to do with 与…有关
3. be central to sth. 是…的核心
4. in contrast/by contrast与此相反
5. be due to 由于(常做表语)
6. be deprived of 被剥夺
7. respond to 对…作出反应
8. as the basis of 依据/根据
9. be born with 天生具有
10. In contrast 相比之下
11. shut off 关上,停止,切断
12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不
13. or so 大概,大约
14. at the rate of 以…的速率
15. take time 花费时间
16. be likely to 可能;倾向于
17. result in 导致
18. not nearly 远不能;远非
19. head into走向;陷入(危机)
20. in the matter of 关于;就…而言
21. make…possible 使…成为可能
22. combine…with 把……和…结合起来;加上
23. in the fashion of 以…方式
24. such…as 像…一样
25. refer to…提到;谈到
26. agreement on 一致意见
27. be comparable to 和…相当;犹如
28. in terms of 根据;按照;在…方面
29. on the whole 总体来说;大体上看
30. draw a conclusion 得出结论
31. have the attitude towards 对…的态度
32. only if 只要
33. the same…as 与…一样
34. by lack of=for lack of 因为缺乏
35. nothing but 只不过是
36. by means of 通过;借助于
37. by the help of 通过…的帮助
38. in a sort of sense 从某种意义上来说
39. manage to do sth. 设法做到
40. extract …from 从……提炼出
41. out of…起源;来源;根据
42. build up 建立;树立
43. by no means 绝不
44. be compared with 与……相比
45. a sort of 某种
46. set…… in motion开始;
47. differ in…在…方面不同
48. go through 经历;经受;仔细检查
49. in the one case =on the one hand
50. in the course of the day=during the day
51. a train of=a series of=an array of=a variety of
52. revolve around 围绕…转;以…为中心
53. not so much…as 与其说…不如说…
54. because of 由于
55. move forward 向前发展
56. in short 简而言之;总之
57. as we call it 我们所谓的
58. the reach of science 科学能够到达的范围
59. a series of 一系列
60. over the years 多年以来
61. turn…on…转向,朝向
62. rather than 而不是
63. at the expense of=at the cost of 以…为代价
64. vice versa反之亦然
65. depend on 取决于
66. driving force 驱动力
67. social inequality 社会不公
68. in doing sth 在…过程中
69. divert…from 把…从…转移
70. lie with 取决于;在于
71. be validated by 被…验证/证实
72. whether…or 是……还是
73. depend upon…and on 取决于…还取决于…
74. depend upon…and upon 取决于…还取决于…
75. such…as 例如,象这种的
76. in general 通常;大体上;一般而言
77. for example 比如
78. compensate for 补偿;赔偿
79. underprivileged youngster 贫困的/下层社会的年轻人
80. grow up 长大
81. under…circumstances 在…环境下
82. be results of 由于…
83. social needs 社会需求
84. to some extent 在一定程度上
85. come to the conclusion 得出结论
86. make demand of 对…提出要求
87. scientific establishment 科研机构
88. in detail 详细地
89. a certain amount of 一定数量的
90. not related to… 与…没有关系
91. immediate goals 当前目标
92. be unable to do 不能够…
93. in principle 原则上;基本上;一般而言
94. deal with 应付;解决;处理
95. new forms of thought 新的思维方式
96. as well as 和
97. new subjects for thought 新的思维对象/内容
98. in the past 过去
99. give rise to sth 导致;引起;使…产生
100. scoial contract 社会合同
【考研英语翻译常犯的错误有哪些】相关文章:
考研数学复习常犯的错误有哪些12-01
考研数学考试常犯的错误有哪些11-15
新手驾车常犯的错误有哪些09-27
考研英语翻译常犯错误问题分析10-11
2017考研英语翻译常犯错误汇总10-09
新手上路有哪些常犯的错误08-28
新手上路常犯的错误有哪些?09-14
新手上路常犯的错误有哪些09-16
中国常犯的英语口语错误有哪些04-07