考研英语阅读有哪些常见的题型
考研英语翻译部分可以说难度挺大,考生要拿高分就得多下功夫,多掌握一些翻译的原则、方法和技巧。小编为大家精心准备了考研英语阅读常见题型解析,欢迎大家前来阅读。
考研英语阅读常见题型总结
考生应能读懂不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),包括信函、书刊和杂志上的文章,还应能读懂与本人学习或工作有关的文献、技术说明和产品介绍等。根据所读材料,考生应能:
①理解主旨要义;
②理解文中的具体信息;
③理解文中的概念性含义;
④进行有关的判断、推理和引申;
⑤根据上下文推测生词的词义;
⑥理解文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系;
⑦理解作者的意图、观点或态度;
⑧区分论点和论据。
根据大纲和历年考题,我们把题型分为7种:推理题,例证题,词汇题,句子理解题,指代题,主旨题,态度题.下面就是结合真题命题规律小结:
▶(一)推理题
推理题一般包括数字推理,知识推断和逻辑推理,它主要考察我们理清上下逻辑关系的能力,可以算是各类题型中最难的一种(错的较多的一种,所以首先总结它的规律)。推理题常常考查考生④进行有关的判断、推理和引申⑦理解作者的意图、观点或态度等,逻辑词常用的有:“infer,imply,suggest,conclude”等。
秘诀:1.看是否通过题干返回原文(或根据选项返回)
2.依据原文的意思进行:三错一对的判断
3.注意推理时的最近答案原则
注意:不要想的太多,推得太远。推理题的答案很大程度上是原文的重现不易定非要经过逻辑推理从原文得出。
▶(二)例证题
例证题要求考生⑧区分论点和论据⑥理解文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系:主要是考察考生通过段落,句子来推测文章的主旨,支持的观点等.
标记词有:“example,illustrate,case,exemplify,illustration”等。
秘诀:1.返回原文,找出该例证出现,即给该例证定位
2.90%向上,10%向下,搜索该例证周围的区域,找出例证支持的观点.找出该论点,并与四个选项进行比较,的出选项中与该论点最一致的正确答案.
注意:举例的目的是为了支持论点,例子看不懂也没关系
3.错误选项特征就是就事论事!
4.常识判断
如果一个选项仅仅符合常识,不一定是answer,如果不符合常识,一定不是answer
▶(三)词汇题
词汇题主要测试考生⑤根据上下文正确推测判断词义的能力。标志是
The word“…”inline…refers to…
秘诀:1.返回原文,找出该词汇出现的地方
2.注意结合上下文,理解该词的意思
3.可判断该词汇是否超纲,如果是纲内词汇,则字面意思,必然不是正确答案
4.词汇的正确答案,经常蕴藏在原文该词出现的'前后
参考:2000年第1,2,5篇
▶(四)句子理解题
句子理解题要求考生②理解文中的具体信息;③理解文中的概念性含义
秘诀:1.返回原文,找到该句子。
2.对原句进行语法和词义上的精确剖析,应该重点抓原句的字面含义,不要进行归纳,演绎,推理.
3.一般说来,选项中的正确答案意思与原句完全相同,只不过是用其他英语词汇表达而已.正确选项与原句之间没有任何推理关系。
▶(五)指代题
指代题主要考察考生整体理解文章的能力,并推断出该处指代词所代表的含义。
秘诀:1.返回原文,找出题的指代词.
2.向上搜索,找最近的名词,名词性词组或句子.
3.将找到的词,词组或句子代入,替换该指代词,看意思是否通顺.
4.将找到的词,词组与四个选项想比较,找出最佳答案.
▶(六)主旨题
主旨题①理解主旨要义,主要测试考生对短文整体理解概括的能力。一般是第一或最后一个题。标志词有:“mainly about;mainly discuss;best title;digest”等。
秘诀:1.注意首段和各段第一句话,将其含义连接成一个整体
2.小心”首段陷阱”,不要一看开头就选择答案。
3.快速作文法解题.做题前可以自己思考一下”如果是我写这个题目,我会怎么写?”
▶(七)态度题
态度观点题主要考察考生⑦理解作者的意图,观点或态度的能力.标志词:attitude,purpose等.
秘诀:1.精确理解四个选项词语的含义
归纳起来,常见的态度词有:Opposition反对 suspicion怀疑的
Approval支持 indifference冷漠(一般不选)
Optimistic乐观的 subjective主观的 objective客观的 pessimistic悲观的 biased有偏见的 impartial偏心的 sensitive敏感的
2.不要搀杂自己的观点.
3.可以寻找文中一些具有感情色彩的词
4.可以抓论述的主线及举例的方式
好了,小结完毕,这就是研究真题的基础上提炼出来的小秘诀。很多人还在大量做模拟题却适得其反。只想提醒大家一句,千万不要忽略了历年真题的作用,把它利用好,能给你带来事半功倍的效果,省心、省时、省钱,而且还高效率。大家都重视起来吧!
考研英语翻译的基本步骤
一、化整为零——划分结构,理清句式
二、各个击破——转换词义,组织语言
三、整合提升——语序调整,润色文字
我们以2008年46题为例:
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
一、【化整为零】
He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。
(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。
(4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。
二、【各个击破】
1.词的考点和翻译:
this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”
compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处
intently专心地,认真地
enable...to...使能够
detect errors发现错误,察觉错误
reasoning推理,推论,推理过程中
2.句的考点和翻译:
(1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。
(2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。
(3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。
三、【整合提升】
他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
考研英语翻译的技巧
▶增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
▶增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
▶时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
▶原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
▶目的状语的翻译
1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
▶译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
This issue has not been solved.
人们还未解决这一问题。
▶译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已经制定了政策来保护环境。
【考研英语阅读有哪些常见的题型】相关文章:
考研英语阅读常见的题型有哪些11-20
考研英语备考的阅读题型有哪些12-07
考研英语阅读题型有哪些解题思路12-08
考研英语阅读理解常见短语有哪些08-19
MLIS考研英语有哪些阅读理解新题型11-23
SAT阅读理解的常见题型有哪些11-20
小升初英语面试常见题型有哪些10-23
考研英语二阅读有哪些题型的解题步骤及方法11-17
考研英语阅读需要关注哪些题型12-06