考研备考 百文网手机站

考研英语翻译的有哪些基本步骤

时间:2021-12-03 16:41:36 考研备考 我要投稿

考研英语翻译的有哪些基本步骤

  翻译部分在考研英语中算是难点,得高分不易,考察的也比较全面,但相信只要大家尽力,基本分数还是可以拿下的。小编为大家精心准备了考研英语翻译基本步骤,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译的有哪些基本步骤

  考研英语翻译的3个基本步骤

  一、化整为零——划分结构,理清句式

  二、各个击破——转换词义,组织语言

  三、整合提升——语序调整,润色文字

  我们以2008年46题为例:

  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  一、【化整为零】

  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  (1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。

  (2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。其中about every sentence作状语修饰think。

  (3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。

  (4) 介词短语in reasoning和in his own observations皆为状语修饰detect。

  二、【各个击破】

  1.词的考点和翻译:

  this very difficulty中very表示强调,指“正是,就是”

  compensating advantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处

  intently专心地,认真地

  enable...to...使能够

  detect errors发现错误,察觉错误

  reasoning推理,推论,推理过程中

  2.句的考点和翻译:

  (1) that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。

  (2) 介词短语of forcing...and thus enabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。

  (3) 介词短语in reasoning and in his own observations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。

  三、【整合提升】

  他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

  考研大纲即将发布如何复习夺高分

  首先,巩固基础,不急不躁

  在考研备考的大军中,有非常多同学到了八九月情绪上开始有些急躁。刚开始备考的同学觉得基础阶段如果耗费过多时间,会耽误刷真题,所以往往简略地跳过基础备考阶段,直接进入刷真题模式。还有部分长线备考的同学基础阶段已经学习完毕,自认为已经打下了良好的基础,但是一做真题,正确率普遍偏低,往往感觉闷头一棒,信心大挫。

  在这里,要提示大家,基础是所有考试的备考重点,是如中流砥柱般的存在,不可轻视怠慢。不论是刚刚开始备考,还是已经有部分基础,同学们还是要沉下心来,多巩固基础,掌握核心语法及词汇,这样才能为后期精研真题部分做好充足的准备。

  其次,突破瓶颈,精研真题

  进入真题备考阶段,同学们一定要做到先自己做题,后钻研讲解,切忌不可先学习真题中的长难句、生僻词,然后做题,这样熟悉了词义、句意以后再做题,便失去了真题的意义和价值。刚开始做真题,由于对题型、体裁、提问设置等不够了解,往往一开始会有挫败感,但是一两套题目以后,就会渐渐适应,正确率也会提升。在我的课上,也会带同学们精研往年真题,摸透考点。之前备考的积累会在这一阶段由质变引起量变,突破瓶颈,进而飞快地进步。

  最后,稳定心态,冲刺备考

  在冲刺阶段,同学们经过了基础及真题强化阶段的学习,会出现一定的倦怠感。但是到了冲刺阶段,最重要的就是保持做题的感觉和速度。切勿在此时放松做题强度,一定要保持做题的量,同时需要将之前积累的易错点、真题笔记、高频词汇、重点词组等集中复习,保证到了考场上会做的尽量不丢分,有难度的争取多得分。

  距离2017考研还有一百多天,沉下心来,认真复习,考研英语其实并没有想象的那么难。

  考研英语翻译复习怎么破

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

  怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  例如:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)

  拆分本句的信号词有:which,in,that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

  (1)主干Social scienceis that branch of intellectual enquiry;

  (2)定语从句which seeks to study humans and the irendeavors;

  (3)方式状语in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner;

  (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的`译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

  4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

  5.定语从句的译法

  第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“…的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

  6.状语从句的译法

  状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since,howerve,while,for,as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

  7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

  三、校核,调整,成文

  组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。


【考研英语翻译的有哪些基本步骤】相关文章:

考研英语翻译的基本步骤有哪些06-10

考研英语翻译有哪些基本步骤12-06

考研英语翻译有哪些介词基本译法12-06

考研择校择专业有哪些基本步骤11-21

创业的基本步骤有哪些06-17

考研英语翻译有哪些考点11-20

考研英语翻译的方法有哪些12-06

考研英语翻译有哪些技巧11-17

考研复试有哪些基本流程01-26