考研英语翻译英译汉中常考重要考点
考研英语翻译部分,要求考生用精确地道的汉语翻译5个划线句子,介于两种语言的文化和表达差异,大家需要掌握翻译的方法技巧。小编为大家精心准备了考研英语翻译英译汉中常考的要点,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译英译汉中常考短语和句型
一、翻译技巧
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:
第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉中常考短语和句型:
(1)not that…but that…
(2)can not…too…
(3)other than
(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
(5)nothing less than
(6)anything but
(7)nothing but
(8)all but
(9)but for
(10)but that+从句
(11)only to+动词
(12)not so much…as…
(13)not so much as
(14)not nearly/far from
(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
(17)let alone
(18)no more…than…
(19)no more than
(20)more…than…
(21)more than
(22)no less…than
(23)no less than
(24)apart from
(25)no choice but
考研英语9月复习重点及建议
9月初许多同学都要返回学校,处理开学事宜,这段时间大家可能没有办法集中精力去复习。所以,我们的重心应该放在努力背单词上面。等安顿好之后,那么大家应该投入到全身心的学习中去。至于阅读方面,同学们在9月份不用着急做真题套题,但是要学着使用暑期学的阅读中各种题型解题方法和技巧,每天大概精读一篇考研真题文章。在做精读的过程中,把遇到的所有的不认识的或者记得不牢固的词全部都摘抄到笔记本上,次日背诵两到三遍。同时,阅读的时候如果遇到自己理解不了的句子,都要把他们摘录下来。分析难以理解的原因,如果是因为句子中生词或者固定搭配导致的,那么记住这些生词就好;如果是因为句子中有特殊结构或者句子太复杂,那么同学们就要花上几分钟时间,好好的分析一下这个句子,可以借助各种工具书,以后每天都要把这个句子看一遍,直到自己完全记住了、理解了。
经过9月份这么扎实的学习,到了10月份,同学们对英语的理解能力肯定会提升不少。这个时候离考试还有3个月的时间,那么10月份我们阅读也要加量了。10月份的复习,我们基本上延续9月份的模式,每天精读一篇文章,摘录生词,同时同学们还应该注意拓展阅读的面,每天至少再加一到两篇文章作为泛读练习,辅助提升自己的阅读速度。在不断积累的过程中,同学们也一定不要忘了回头复习,记牢这些生词和难句,不要把任务都堆积到后面。
11月份同学们就要开始考研阅读真题了。做的频率是每周一套,做的这一套同学们后面一定要花两天左右的时间把它们给吃透。一周里面剩下的四天左右的时间,保证自己每天都要做四篇左右的阅读。在这个过程中,同学们要做的是总结自己出错的题目,归纳一下,看出错的类型是什么。达到查漏补缺的效果,利用11月份争取把这些漏洞都补回来。
12月份到来的时候,同学们里真正的.考试时间只有20多天了,这个时候可能政治也需要我们大量的背主观题答案。用于英语做题的时间可能会大大减少,同学们这个时候要做的就是每天复习前面几个月积累的生词,然后每周模拟两套真题,保持自己的英语水平。
考研英语一大纲阅读新题型备考方案
《英语(一)考试大纲》对阅读部分的要求是:考生能阅读理解各类书籍和报刊的不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料总词汇量的3%),阅读理解与本人学习或工作有关的文献资料、技术说明和产品介绍等。并且明确规定了八点阅读要求:
1)理解主旨要义;
2)理解文中的具体信息;
3)理解文中的概念性含义;
4)进行有关的判断、推理和引申;
5)根据上下文推测生词的词义;
6)理解文章的总体结构以及上下文之间的关系;
7)理解作者的意图、观点或态度;
8)区分论点和论据。
值得指出的是,今年的大纲给出的题型示例,阅读四篇文章分别出自2006年text2、text3, 2004年text2, 2005年text4,所以提醒考生要把这几篇文章再次拿出来好好分析学习一下。基本可以推断今年的试题难度应该会与题型示例套卷的难度水平相当,所以对于2018考研学子而言,最根本的还是要打好阅读理解的基础,对真题进行详细的分析与学习。具备了扎实的理解基本功才可以在阅读上取得不错的分数。
针对新题型部分的备考,《大纲》规定新题型主要考查连贯性、一致性以及文章结构的理解。英语一仍然考查3种备选题型,每次考试从中选择一种进行考查。备选题型如下:
1)一篇总长度为500~600词的文章,其中有5段空白,文章后有6~7段文字。要求考生根据文章内容从这6~7段文字中选择能分别放进文章中5个空白处的5段。
2)在一篇长度约500~600词的文章中,各段落的原有顺序已被打乱。要求考生根据文章的内容和结构将所列段落(7~8个)重新排序,其中有2~3个段落在文章中的位置已经给出。
3)在一篇长度约500词的文章前或后有6~7段文字或6~7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括、阐述或举例。要求考生根据文章内容,从这6~7个选项中选出最恰当的5段文字或5个标题填入文章的空白处。
需要指出的是,新题型的文章篇幅比阅读理解更长,生词量也没有明确限制,在考查目标和做题方法上与阅读相比有很大不同,做题时重在查读关键的线索句信息。基本上都可以通过查找文中和选项中关键线索词来确定选项,不需要每句都读。
【考研英语翻译英译汉中常考重要考点】相关文章:
考研英译汉中常考的短语和句型06-09
考研英语翻译重要考点及应对策略06-09
考研英语翻译重要考点和应对策略11-20
考研英语翻译复习英译汉的技巧12-06
考研英语翻译做英译汉的重点11-18
考研英语翻译有哪些重要考点和应对策略06-10
考研会计硕士的重要考点12-04
考研英语重要的语法考点12-05
考研英语翻译有哪些考点11-20