考研备考 百文网手机站

考研英语冲刺需要掌握什么高频前缀

时间:2021-12-05 15:05:36 考研备考 我要投稿

考研英语冲刺需要掌握什么高频前缀

  词根词缀法可以说,如果掌握了,是背单词最科学高效的方法,猜词也会准确度高。小编为大家精心准备了冲刺考研英语的高频前缀资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语冲刺需要掌握什么高频前缀

  考研英语的高频前缀指南

  一、 父,祖-patr(i); part(o); pater patriarch[patri父,祖arch首脑,长]家长;族长 patriarchal[见上,-al…的]家长的;族长的;家长似的 patriot[patri祖→祖国,-ot名词字尾,表示人]爱祖国者,爱国主义者 patriotic〔见上,-otic形容词字尾,…的〕爱国的 patriotism[见上,-ism主义]爱国主义;爱国心 unpatriotic〔un-不,见上〕不爱国的 patenal〔pater父,-n-,-al…的〕父亲的,父系的 paternalism[见上,-ism表示行为,现象]家长式统治,家长作风

  二、母-matr(i); mater; metro matriarch[matri母→女性,arch首脑,长]女族长;女家长 matrimony[matri母→婚姻,-mony名词字尾]婚姻,结婚 matrimonial〔见上,-al…的〕婚姻的,结婚的 matron〔mart母,-on表示人〕主妇,老妇 matronage[见上,-age名词字尾]主妇的身份或职责 maternal[matr母,-n-,-al…的]母亲的,母性的 maternity[见上,-ity名词字尾]母性的,母性的 metropolis[metro母,polis城市;"母城" →首城,最大的城]大城市,主要城市,大 都会,首府

  三、dif-和辅音重复表示"不,否定,分开" differ不同(dif+fer带来→带来不同→不同) difference不同(differ的名词) diffident自卑的(dit+fid相信+ent→不相信〔自己〕→自卑的) diffuse散布的,散开的(dif+fusc流→分开流→散布的) difficult困难的(dif+fic做+ult→不好做→困难的) difform不同形式的;不规则的(dif+form形状→形状不同)

  四、dia-表示"穿过,二者之间"

  dialogue对话(dia+logue话→对着说话)

  diameter直径(dia+meter测量→对着测量〔圆〕直径)

  diaphanous透明的;精致的(dia+phan显示+ous→对面显示〔影子〕→透明的)

  dialectic辩证法(dia+lect讲+ic→二人对讲→辩证法)

  diagnosis诊断(dia+gnosis知道→穿过〔皮肤〕知道→诊断)

  diagram图表(dia+gram→交叉对着画→图表)

  五、dis-

  (1)表示"不,消失掉"

  dislike不喜欢(dis+like喜爱→不喜爱)

  disorder无秩序(dis+order顺序→没有顺序)

  dishonest不诚实的(dis+honest诚实的)

  disappear消失(dis+appear出现→不出现→消失)

  disproof反证,反驳(dis+proof证实→不证实→反证)

  discourage使失去勇气(dis+courage勇气)

  disarm解除武装(dis+arm武装→去掉武装)

  dispel驱除,消除(dis+pel推→推开→驱除)

  dispassionate平心静气的(dis+passionate有激情的)

  discover发现(dis+cover盖→把盖揭开→发现)

  dismay沮丧(dis+may能够→不能做事→沮丧;参考:五月能种粮食,所以叫May)

  (2)表示"分开,分离"

  disseminate散布,传播(dis+semin种子+ate→散布〔种子〕)

  dispense分配(dis+pense花费→分开花费→分配〔财富等〕)

  distract分心(dis+tract拉→把〔心〕拉开→分心)

  distend膨胀(dis+tend拉→分开拉→膨胀)

  discriminate辨别;歧视(dis+crimin分辨→ate→分辩开)

  dismiss解散;开除(dis+miss送→送出→解散)

  disburse支付,支出(dis+burse钱包→从钱包中分出→支出)

  discard丢弃,抛弃(dis+card扔→扔出去)

  discuss讨论(dis+cuss敲打→把〔问题〕分开敲→讨论)

  考研英语基础阶段四大复习核心

  ▶复习核心

  此阶段平均每天学习英语约3小时左右,主要学习内容包括:

  1、单词记忆,每天30分钟,目标是大纲单词、常见超纲词、短语和固定搭配背2遍,见到单词能反应出其基本义,基本扫清单词障碍。

  2、考研语法学习,每天30分钟,目标是考研基本语法融会贯通,能灵活运用。

  3、阅读理解,阅读文章时把握文章主旨信息和框架;初步认识考研阅读理解题目的特点,注意对文中长难句的分析和基础词的引申义的把握。读懂每篇文章,找到读懂文章的乐趣和方法,克服畏难情绪;积累和理解各种背景知识;通过做题训练分析问题和逻辑推理的能力。

  4、英语背诵,通过长期背诵英语文章,培养语感,扩充词汇量,拓展思维及知识面。

  基础好的考生则可以在熟悉语法的基础上开始做完型和阅读,找找做题的感觉,以适应不同主题和不同类型的文章。如果非常清楚自己最薄弱的那项,也可以在这一阶段着手弥补。对于作文,在这一阶段可不必特意去做,可以记下自己复习中摘抄的好句子或者段落等都可以为后期的写作打下基础。

  考研英语翻译命题趋势及备考策略

  英语(一)翻译试题命题趋势

  分析考研改革之后2010年到2016年的这七年真题,不难看出,英语(一)试题出现了以下几种趋势。

  1、有一定专业取向,却属于“通识读物”

  所谓专业取向,是指英语(一)翻译试题总是讨论某一个专业领域的话题。所谓“通识读物”是指这一话题又是所有专业的所有大学生都应该知道的常识。

  比如,2010年的话题是“生态学”,文章选自于1949年出版的号称“现代生态学之父”的李奥帕德写的《沙郡岁月》(Sand County Almanac,又译《沙郡年记》)一书。这一年的试题中甚至出现了land community (陆地生物群落、陆生群落)这样的专业词汇,还出现了game (猎物)这样的熟词僻意。考生普遍感觉偏难,也有考生感叹“太专业了”,而其实这本《沙郡岁月》的书却是与梭罗的《瓦尔登湖》一样,属于大学生本来就应该涉猎的自然人文写作的典范书籍。

  2015年试题明显偏向“历史”话题,讲的是美国建国之初的历史,文章来源于美国国务院国际信息局编写的《美国历史概况》(中文有译本,杨俊峰等翻译, 辽宁教育出版社出版)一书。这一年试题难度也比较大,根据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专业,2016年版)的数 据,翻译部分平均分数只有3.7分,相较于2014年的4.77分低了很多。以这一年试题中的第49题为例来说明。

  例1:49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America。

  解析:这个句子看起来几乎没有生词、难词,可是考生翻译起来很难安排逻辑顺序。据《全国硕士研究生招生考试英语(一)、英语(二)考试分析》(非英语专 业,2016年版)的统计,这个句子是2015年最难的句子,难度系数为0.309,其余四句话难度系数分别为0.338、0.468、0.359和 0.357 (难度系数数字越大,表明句子越简单)。

  可是,只要稍微具有高中历史知识的考生一定知道:the Atlantic是“大西洋”;the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America是“(哥伦布)在15、16世纪对北美的探索”;而句子中的主语The first shiploads of immigrants是“(1620年)第一艘满载移民的船——五月花号”。有了这些“通识能力”,再安排这个句子的翻译逻辑易如反掌。

  参考译文:在15、16世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民的船只穿过大西洋,驶向了这片疆土,即今天的合众国。

  当然还有2014年偏向“音乐”专业,却是讨论大家都知道的`“贝多芬”;2016年偏向“心理健康”话题,也属于大家最近常说的“慢生活”(a slow life)话题。由此可见,“专业取向,通识读物”成了英语(一)翻译试题的最明显特征。

  2、“文学气质”越来越浓

  根据笔者在从事考研英语翻译教学13年的经验发现,考研英语翻译命题人会刻意避开众所周知的《经济学人》(The Economist)、《时代周刊》(Time)、《新闻周刊》(Newsweek)、《纽约时报》(New York Times)等报刊,却会故意从某一本很著名的书籍中节选一部分。究其原因,是要刻意避免与考研英语阅读文章的来源重复。还有一个原因在于,既然是硕士研究生入学考试,就要考查考生阅读和翻译外国文献的能力。所以最近七年来,考研英语(一)翻译部分的选材除了2012年来源于《自然》(Nature)和2014年来源于《纽约书评》(The New York Review of Books),其余五年都选自于某一著作。

  诚然,考研英语翻译命题人会刻意避开选择那种特别具有文学色彩的书籍,他们出题的体裁绝对不会涉及英美散文或者诗歌。但统计最近七年的真题不难发现,文章的哲理性和文学性越来越强烈。以2011年试题的第48题为例。

  例2:48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom。

  解析:这个句子中,“a justification …”与下文的“a rationalization …”构成了并列结构,同时a rationalization后面的“of exploitation, of the superiority … and the inferiority …”又构成了一个并列结构,这几个并列构成排比,明显增加了句子的修辞色彩。

  参考译文:这种说法似乎是在为忽视贫困者的行为做辩护,为剥削行为、上层人群的优越和底层人群的卑微找理由。

  这种偏哲理、偏文学性的“文学气质”的趋势在2016年试题中更是发挥到了极致。2016年英语(一)翻译试题来源于一本著作,是Richard Carlson和Joseph Bailey合著的《慢慢生活,与生命合拍》(Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out)。要求考生翻译的五个句子中有四个句子都或多或少含有明喻、暗喻、排比等修辞手法。

  例3:46) We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone。参考译文:我们没有必要去学习如何保持心理健康;心理健康是与生俱来的,正如我们的身体知道如何让伤口愈合,让断骨复原。

  例4:47) Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant。参考译文:心理健康并没有真的消失,就像乌云背后的太阳,它可能暂时被遮住而看不到了,但是它完全能够立刻重焕光芒。

  例5:48) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are。参考译文:心理健康可以让我们在别人陷入麻烦之时,同情他们;在别人痛苦之时,友善待人;无论对方是谁,都能给予无条件的关爱。

  例6:49) Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions。参考译文:尽管拥有健康的心理是我们生活中的灵丹妙药,但它却非常普通,你会发现,它一直都在指引你度过艰难,做出选择。

  英语(二)翻译试题命题趋势

  英语(一)考研大纲翻译部分的要求为“主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力”,英语(二)考研大纲翻译部分的要求是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力”。 两相比较,考生可以清楚地发现,英语(一)翻译题目要求中的“概念或结构较复杂”这几个字消失了。所以,英语(二)的翻译部分一定更简单,分析英语(二)开考以来的所有翻译部分,我们不难发现,英语(二)的翻译部分命题具有以下特点。

  1、内容“偏生活化”,来源于英美报刊杂志

  最近连续七年的英语(二)翻译的命题来源和试题内容如下:

  2010年来源于Experience Life杂志,内容讲的是“Ted Ning找工作的经历”;

  2011年来源于《新政治家》(New Statesman)杂志,讲的是“信息技术行业也会污染环境”;

  2012年来源于《经济学人》(The Economist)杂志,讲的是“发展中国家的移民带来的人才流失”;

  2013年来源于《卫报》(The Guardian),讲的是“一个超强记忆症患者的生活”;

  2014年来源于《时代周刊》(Time)杂志,讲的是哈佛著名教授“积极心理学中乐观训练的三个步骤”;

  2015年来源于网站,讲的是“在一条熟悉的路上开车的熟路心理效应”;

  2016年来源于《国家地理》(National Geographic)杂志,讲的是“超市购物心理学”。

  由此可见,英语(二)翻译部分几乎总是来源于英美报刊或网络,内容都具有明显的“生活化”特点,通俗易懂。

  2、总体理解难度不大,偶有长难句

  英语(二)翻译的理解难度并不大,有时候文章还有很强的故事性,但是要在翻译时做到表达通顺却并不容易。此外,一篇150词左右的文章中,每年总有那么一两个长难句,也给翻译带来了不小的难度。我们以2016年试题的第7句为例。

  例7:After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying。

  解析:这是一个经典的长难句,总字数多达40个单词,甚至比英语(一)翻译中的绝大多数句子都要长。其中“stop …, and instead began …”属于并列谓语,“which … at which … that …”是三个定语从句嵌套在这一个句子中。

  参考译文:大约购物40分钟以后,大多数人就不再努力做出理性选择,转而开始冲动购物——此时,我们购物车里所装的一半东西是我们根本没想买的。

  考研英语翻译应试策略

  1、 “做”翻译,重视笔头表达

  笔者在多年的教学过程中发现,很多应试的考生在复习中会进入两个误区。其一,习惯“看”翻译,不下笔去“做”翻译。考生总有一种虚幻的感觉,以为只要自己看懂了英语句子就能够翻译。其二,把翻译不出来归结为自己单词量不够——是自己不认识单词导致了不会翻译。

  这两种错误的态度都会导致考生在考场上做不出翻译,要么是“只可意会,不可言传”,要么是“根本不知道怎么下笔”。怎么解决?方法特别简单:动手,拿起 笔来,“做”翻译!把自己想到的中文变成笔下的中文,然后再仔细去读中文,回头核对英文,看看自己有没有表达清楚;如果没有,是哪个地方出了问题。一般下 笔之后,真正遇到的问题不外乎以下三个方面:是表达中没有注意上下文吗?是句子中有一个特殊的语法结构没有看清吗?是中文逻辑安排不够清楚吗?考生只要真 正动手做上15个左右的长难句翻译,就基本上算是翻译入门了,再坚持练习就可以逐步提高。

  2、加强基本功,坚持练习

  英语(二)的考生复习翻译,尤其在备考前期的基础阶段和中期的强化阶段,都可以利用英语(一)的翻译真题进行。因为英语(一)的句子更长、更难,掌握了 英语(一)的长难句翻译,再应对英语(二)的翻译就会易如反掌。到了备考后期,考生再把英语(二)的翻译真题作为考前模拟试题完成即可,要适当注意段落翻 译时中文句子的连贯性。

  具体复习时,翻译英语(一)中的一个长难句一般需要按照以下几个步骤进行,总时长大约需要20~30分钟。

  ①动手做题,写中文译文:严格按照考试时间完成一个长难句的翻译。用时5分钟左右。

  ②查词典,改译文:做完以后,先不看参考译文,而是自己查词典,如果需要可以适当查阅语法书,弄懂这个长难句中单词、结构、语言的修饰关系和逻辑,进一步对刚才第一个译文做修改,改到自己满意为止。用时10分钟左右。

  ③看参考译文,分析自己译文的对错:可以适当看看别人的参考译文,发现自己译文的优劣;注意不要迷信别人的译文,你的译文有可能比老师的参考译文还好;如果有错,问自己为什么错了,下次避免。一般来说,只要大概意思相同,准确了,就算正确了。用时10分钟左右。

  ④回头复习:多复习,不要“喜新厌旧”。要经常回顾自己以前的作业,确保自己记得曾经翻译过的句子中的词汇、结构和翻译思路。

  如上所述,只要真正动手做到15个长难句,翻译就算基本入门了。如果再每天坚持,不停练习,不断复习,一天翻译一个长难句,一两个月就可以做到60个左右长难句的翻译,从而突破翻译难关,同时还能提高自己阅读和理解长难句的能力。


【考研英语冲刺需要掌握什么高频前缀】相关文章:

考研英语冲刺需要掌握的语法口诀12-11

考研数学冲刺需要掌握什么复习策略12-15

考研英语写作冲刺需要掌握哪些技巧12-19

考研英语阅读需要掌握什么技巧12-14

考研英语翻译冲刺需要掌握的转换技巧12-11

考研英语阅读复习需要掌握什么技巧12-19

考研英语阅读需要掌握什么命题规律12-13

考研英语阅读冲刺阶段要掌握什么要点11-07

考研英语冲刺需要掌握哪些完型解题的技巧12-07