翻译硕士考研政治复习的小窍门
考研的小伙伴们在准备翻译硕士的政治复习时,需要掌握一些复习的小窍门,才能更好的提高效率。小编为大家精心准备了翻译硕士考研政治复习的方法,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研政治复习的秘诀
翻译硕士除了要考专业课翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识以外,可别忘了还要考政治,以下是复习政治的三个小窍门:
1、英语复习得烦躁的时候看政治是很好的调节,我的方法是先自己看书,大致有个了解,听视频课,标记重点,再刷题,明确考点,再把考点或者自己做错的地方在书上画出来。
2、政治最好自己刷题,政治分析题只背8套卷和4套卷。我的方法是先听课,之后做1000题,然后改错,回忆学过的点,想不起来的集中背诵。
3、政治的名师带你来刷题,没有讲解题技巧方法类的,讲框架,可以当作第二轮复习时,在脑子里形成一个框架性结构。
翻译硕士考研冲刺阶段复习要点
总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。
1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能
2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。
3)详细备考方案
阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。
具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。
考研翻译硕士翻译能力提升的战略及战术
大家也许都听厌了许许多多关于怎样学习好英语或者翻译的话语,诸如:1.多练;2.多背;3.多动笔;4.多张口,等等。平心而论,这些建议是有帮助的。但是它们都太过笼统,并且都是万金油似的词句,套在谁的学习中都好像讲的通,实际上却并不见得如此。而且,这些经验和建议也都是从具体的学习方法入手,看似对大家是直接的帮助,实际上,可能会把大家导入误区,至于为什么,我先卖个关子,之后自然会有解释。
那么我所谓的战略角度是什么呢?不废话,简而言之:就是如同行军打仗一般,你想要下一步吃掉哪个敌人?吃掉后又该怎么继续?你的行动会对全局产生什么样的影响?这几个问题才是关键,重中之重。至于怎么吃掉,这是战术问题,下一个板块会细谈。
我们假设学习英语或者英语翻译是一盘很大的棋,你若只纠结于一兵一卒的得失,是否显得太小家子气了呢?需知,好的棋手可是永远在心中设下了万千布局,丝丝相扣且互成体系,最终的目的也就是胜利。学英语也是,我先问我自己:我该怎么入手?通过摸索,我的答案是:听说入手。这里有必要简单谈一下理由。自古以来,都是先有语言,后有文字。听说的历史比读写的历史悠久的多,人们日常生活中,也是听说的使用多于读写。于是,我从这一规律出发,下定决心要先解决英语的听说。因为,在极端的假设下,一个听说良好的文盲,总是能比读写优秀的哑巴和聋子更好地进行沟通。
于是,我是先听说,后读写,这就回答了我之前提出的问题中的前两个。至于最后一个问题,也就很好回答了:我通过对听说问题的解决,为自己的英语基本功打牢了基础,读写的提高就是顺水推舟。最后,听说读写一齐指向棋局的关键战略点——译。
这里再回过头看我之前提出的观点,即为什么某些万金油似的建议会把你导入误区。因为这些建议都是在细节上给出的指导,并没有告知你大方向该如何前进。这些万金油建议就好像告诉了你机枪阵地该怎样架设,却没告知你下一步整只军队该移动到哪里去。比如,一说到翻译就强调要多练,却忽视了阅读的重要性,没有输入,怎来输出?因此,我认为,好翻译是读出来的,多读、读好绝对比多练重要。同样,关于这一点,我会在战术角度中详细讲。
战略角度我只想写这么多。毕竟,这个概念还是有点玄乎,说太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位讲,也表明了我对战略思维在英语和翻译学习中所扮演角色的肯定。所以,我建议大家也不妨亲自试试我的这种方法,先从宏观的角度审视一切,再投入到战斗当中。
接下来,就是战术角度的思考了。说直接点,就是细节。
还是根据我自己的学习体验来阐述,首先是听说的问题。一提起口语,相信各位在大学一定接触过一个叫“英语角”的活动。每个人,不管是爱好英语的,或者是抱有其他目的的,都对这个“角”趋之若鹜。但是我想请大家扪心自问,英语角对你们的口语提高起了多大的作用?反正我是去过一两次后就决定不再去了。原因很简单:那里的`人,除了外教以及少数几个高手,大多数口语都很烂。你和他们一起讲英语的结果就是,互相搞不懂彼此在说什么,或者你水平高一点,说得很陶醉,对方却很沉默,完全成了演讲。所以,练习口语要同比你水平高很多,并且愿意和你进行建设性对话的人讲,最好是老外。你去英语角,可能遇到最多的就是那些打酱油的同学,憋在那里不说几句话,或者讲得很结结巴巴,你看着都很着急。(就事论事而已,没有对这些同学的任何负面评价)。这样的情况,何来真正对口语的提高?
那么我是怎么提高口语能力的呢?这就是我的个人特色了。还是直接的说:自己同自己讲。大家看到这里,可能就会好奇了:这不是神经病么?怎么自己和自己讲?我告诉你们,这一点都不怪胎,我也是从疯狂英语的李阳那里学到这一招的。只要我的大脑是空闲的,每当我看到什么东西或者遇到什么事情,我就会立马用英语说出来,说的不好也要硬着头皮说,实在说不出来,就立马记下来去查词典解决清楚。这个方法不限时间地点。散步、上厕所、上课下课的路上、课间、吃饭的时候……我都会一个人喃喃自语。口译也是一样,我会看到中文马上用嘴巴说出英文翻译,或者看到英文立刻说出中文的翻译,不论自己身在何处,也不管旁人的眼光(前提是不影响其他人哈)。这是一个学习的体系,你可能觉得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪个不是有点怪胎呢?这种狠劲儿,你我都需要的。
最后我再谈谈翻译。开门见山,我还是想强调阅读的重要性。我看过二级笔译的参考书,里面作者的一些看法我是十分赞同。比如说,“好翻译是读出来的”这个观点。这本书中还说,不少读书很多的译者,在翻译时会有这种感觉:看到原文,脑中不自觉地就反映出了译文的框架,或者是某些字词和语句。我认为,这和所谓的语感一样,可以被称之为“译感“,口译笔译都一样。我个人来讲,有点惭愧,大四才意识到阅读的重要性,于是开始了踏踏实实的阅读之旅。一年的时间,我看过的书如下,中英文 都有。
英文:《消失的地平线》 《一九八四》《老人与海》《罗素快乐智慧书》《西行漫记》《了不起的盖茨比》《夜色温柔》《麦田里的守望者》《热爱生命》
中文:《当我们谈论爱情时我们在谈论些什么》《波斯少年》《一寸河山一寸血》
这些书,凡是英文的,阅读时我都是from cover to cover。每个不懂的单词我都查字典解决了,每个晦涩的语句我都和丫死磕到底,最后一定要弄懂。《了不起的盖茨比》我还读了两遍。不得不承认,这些经历对于我的语感和“译感”有了极大的促进作用。至于从书中得到的知识,以及每本书本身给我带来的洗礼,更是数不胜数。目前我也没停止阅读,正在阅读英文的《爱伦坡短篇故事全集》。
所以,如果真有心做翻译的话。读书吧,读好书吧,把书读好吧。建议先从英文原著开始,不要怕晦涩的语句以及生僻的单词,要知道,耐心能战胜一切,书读百遍,其义自见,读英文也是同样的道理。
【翻译硕士考研政治复习的小窍门】相关文章:
翻译硕士考研全年复习建议11-14
考研翻译硕士复习重点内容11-14
翻译硕士考研复习注意事项11-14
翻译硕士考研复习的百科常识11-14
翻译硕士考研考前冲刺阶段的复习要点11-14
翻译硕士考研专业课冲刺复习指导11-14
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略11-14
翻译硕士考研百科知识复习要点11-14
考研会计硕士的复习辅导12-04