2018专八翻译预测题《一件小事》
专八的翻译难度较大,主要在于学生要完整而且有文采地翻译。下面,小编为大家送上一篇2018专八翻译预测题,供大家参考。
中文原文:
有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。这是民国六年的'冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得一早在路上走。一路几乎遇不见人,好容易才雇定了一辆人力车,教他拉到s门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚进门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。
Translation:
One small incident, however, which struck me as significant and jolted me out of my irritability, remains fixed even now in my memory. It was the winter of 1917, a strong north wind was blustering, but the exigencies of earning my living forced me to be up and out early. I met scarcely a soul on the road, but eventually managed to hire a rickshaw to take me to S-Gate. Presently the wind dropped a little, having blown away the drifts of dust on the road to leave a clean broad highway, and the rickshaw man quickened his pace. We were just approaching S-Gate when we knocked into someone who slowly toppled over.
附:专八翻译技巧:确定主干
•英语句子的主干:主语--谓语
•1.1 确定主语
•1)这个地区雨水较多。
•A: It rains a lot in this area.
•B: This area sees much rain.
•C: There is much rain in this area.
•2)信不信是你自己的事。
•It is your concern whether you believe me or not.
•3)最好是等他们回来。
•It may be advisable to wait till they come back.
•4)勤能补拙。
•It is diligence that makes for deficiency.
•1.2 确定谓语
•1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。
•We shouldn’t be too romantic about human relationships.
•2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
•As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.