中国文化的翻译练习及参考「专八」
在专八的翻译里,对于中国传统文化的翻译是重点之一。下面,小编为大家送上一篇中国文化的翻译练习及参考,希望对大家有用。
在中国,人们对一切艺术的艺术,即生活的艺术,懂得很多。一个较为年轻的文明国家可能会致力于进步;然而一个古老的文明国度,自然在人生的历程上见多识广,她所感兴趣的自然是如何过好生活。就中国而言,由于有了中国的人文主义精神,把人当作一切事物的中心,把人类幸福当做知识的终结,于是,强调生活的艺术就是更为自然的事情了。但即使没有人文主义,一个古老的文明也一定会有一个不同的价值尺度,只有这样,它才会知道什么是“持久的.生活乐趣”。任何一个民族,如果它不知道如何享受生活,那么,在我们的眼里,这个民族一定是粗野的,不文明的。
参考答案:
In China,people know a lot about the art of allarts,namely,the art of life.A comparatively youngcountry will dedicate to the progress;however,anancient civilized country is experienced andknowledgeable in the life road,and naturally she isinterested in how to lead a good life.As to China,it is much more natural to emphasize the artof life because of the humanism spirit of China,taking people as the center of everything andmaking human being's happiness as the end of knowledge.Even if there is no humanism,anancient civilization would also have its own value standard,and only in this way would it knowwhat the “lasting life pleasure”is.Any nation,if it does not know how to enjoy life,must bebarbaric and uncivilized in our eyes.
一些名言的翻译:
1. 永不放弃。
2. 知识就是力量。
3. 活到老,学到老。
4. 熟能生巧。
5. 加油!向前冲!做了再说!
6. 天下事没有不劳而获的东西。
答案:
1. Never say die.
2. Knowledge is power.
3. Never too old to learn.
4. Practice makes perfect.
5. Go for it! = Just do it!
6. No pain, no gain.
【中国文化的翻译练习及参考「专八」】相关文章:
专八翻译练习《长城》06-09
最新专八的翻译练习06-09
专八翻译练习《过度劳累》06-09
专八真题翻译练习06-01
大学英语专八翻译考前练习05-24
英语专八考试翻译练习材料05-20
专八英语翻译临考冲刺练习08-27
2018专八翻译模拟试题预测练习08-19
专八考试翻译题型满分练习201808-19