- 相关推荐
专八真题翻译练习
翻译一向是学生英语考试的难关之一,对于专八而言,翻译只有更难。这里,应届毕业生考试网小编为大家提供一些历年专八真题翻译的习题,并附上答案,以便大家练习。
一、汉译英
生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。
抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。
喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。
红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,
其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
参考答案
Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.
二、英译汉
The UN General Assembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the world’s nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the world’s population.
Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy to function at the highest level.
The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much of the authority accorded by the UN charter.
参考答案
联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。
大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,而大多数协议也不得不屡经删减直到最大限度满足各国的利益。但是,真正的问题还在于那些世界大国能否让民主在会议中充分发挥作用。
联合国安全理事会,肩负着维护世界和平与安全的重任,处理具有重大政治影响的事件。安理会只有15个成员国,因此可以常常碰面以解决危机。冷战时期安理会一度处于无为状态,但后来慢慢恢复了联合国宪所赋予的权利。
英译汉
题目:Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life.
参考译文:科技进步正使我们能够了解宇宙的最深处、物质的最基本成分以及生命的奇迹。
题目:Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.
参考译文:全球化正在使世界变得更小、更快、更富有。然而,9·11事件、禽流感以及伊朗局势提醒我们,一个更小、更快的世界并不一定是一个更安全的世界。
题目:Our world is bursting with knowledge—but desperately in need of wisdom.
参考译文:我们的世界充满了知识,但却极度缺乏智慧。
题目:There are few words which are used more loosely than the word “civilization”. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians.
参考译文:“文明”一词被用得相当随便,几乎没有其他词比得上它。它的含义是什么?它意味着一个以平民意见为基础的社会。
汉译英
题目:我想不起来哪一种熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
参考译文:I cant recall any acquaintance who doesnt have a cellphone. People without cellphones today are strange, and they are the ones who need explaining. All our social relationships are stored in the phonebook of our cellphones and can be accessed at any time.
题目:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。
参考译文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all people are strongly attached to it.
题目:愚蠢的男人和愚蠢的女人结婚是一种幸福;当两种情形不幸交叉,生活就像被贬谪为日子。
参考译文:It is a bliss for a foolish man to marry a foolish woman; when these two unfortunate conditions intersect, life feels like being banished to mere days.
【专八真题翻译练习】相关文章:
全国英语专八翻译题精彩练习10-26
专八翻译练习《长城》08-28
最新专八的翻译练习10-09
专八翻译练习《过度劳累》09-15
2017英语专八翻译练习10-23
专八真题作文范文11-06
2018专八翻译训练题10-03
专八翻译训练题《科学》08-15
英语专八考试翻译练习材料09-11