- 相关推荐
英语专业八级汉译英翻译提分题
我的努力求学没有得到别的好处,只不过是愈来愈发觉自己的无知。以下是小编为大家搜索整理的英语专业八级汉译英翻译提分题,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”
背景介绍
《丑陋的中国人》是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《丑陋的'中国人》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。
难点解析
1. “一个人生活在世上 ……”:这里 “一个人生活在世上” ,无需译成 “when people live in this world”, 只需要翻译成“life is like...”,这样更显简练。
2. 运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能体现出搅拌的意味。
3. 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制 ,所以用 “loses control of its own existence”更为贴切。
4. “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译 “I could cite similar analogies”以此作为强调。“不是 ……而是 ……”可以使用 “not ...but ...”句型 ,中文喜用散句 ,而英文喜用整句 ,故此句可合译为一句话 : “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems.”。
5. 耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do”。
6. “年轻时候读这句话 ,觉得稀松平常……”: “稀松平常”如果翻译成 “common things”则太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”表明“稀松”和 “平常”则更夺人眼球。
7.“……这句话没有力量” :说 明作者觉得上述所言缺乏实质 ,不能给人力量 ,故可译为 “lacked substance”,如若译成: “statement lacks power.”则显得不地道 。
8.“但是到了我现在这个年龄”:此句中“到了我现在这个年龄”如若译成 “when it comes to my age”略显累赘,只需译为“now”就可以了。
9. “……才发现这句话多么深奥,多么痛心”: “才发现 …… ” 可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词可以用“appreciate” ,透露出作者随年龄增长能品味出 “Jesus’ statement”的意义。全句译为:“Only now do I appreciate its profundity and bitter irony.”这里用“bitter irony”来表明作者的痛苦,讽刺 。
10. “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑 陋” :整句话缺少一个主语 ,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’ statement” , 但因前文已用过 “statement”一词 ,故此处可以用“word”代替。“来自于”可以译成“grow out of”, “out of”有“出于……”的意思。全句译为:“Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly.”。
参考译文
Life is a little bit like a stone in a cement mixer; when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I could cite similar analogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not what they do”. When I first heard that statement as a child, I thought it rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus’ words taught me that the Chinese people’s ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly. The expenses for our trip to the United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before.
His generosity moved me deeply. He said, “Before reading your books, I felt that the Chinese people were a great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person.”
part 2
有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。
背景介绍
《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的`窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。
难点解析
1. 君子无所争: “君子”即 “gentleman”, “争”即 “竞争”(contest ),下棋也算是两人间的比赛 ,所以这里选用“contest”。全句译为“A real gentleman seldom contests with others.”。
2. “下棋却是要争的”:这里的“争”也有 “竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态 ,因此译为“do sb. down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。
3. “当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“when you put him on the spot”,词组“put sb. on the spot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。
4. “头上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句译为“see blue veins standing out on his temples”,“头上”译为“on the temples”,“temple”指“太阳穴”。
5. “黄豆般的汗珠”: “黄豆般的”即“the size of soybean”,故词组译为“drops of cold sweat the size of soybean”。
6. “一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出 ,因为前面的“drops”一词已经体现出来 了。
7. “哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“a long face”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。 “惨笑”译为“a wan smile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为 “...wear a wan smile on his long face”。
8. “咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是 “涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皱起 ,缩拢”。
9. “抓耳挠腮”:“scratch his head”。
10. “大叫一声”:“let out a sharp cry”。“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。“shout”指有意识地高声喊叫 ,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。“exclaim ”多指因高兴、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮 。 “scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。“shriek”指因惊恐 、痛苦等或其他感情而发出比scream更为尖锐、刺耳的叫声。“yell”多指求援 、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。“call”指大声说话或喊叫,以引起某人 的注意。
11. “长吁短叹” :译为“sigh and groan”。“sigh”即“叹息,叹气 ”,“groan”即 “呻吟 ,抱怨”。
12. “自怨自艾口中念念有词”:“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为 “repent his folly”,“repent”指 “后悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢 、荒唐事”。
13. “一串串的噎嗝打个不休”: “打嗝译为 “hiccup”,全句译为“keep hiccupping unceasingly”。
14. “红头涨脸如关公” :译为“flush crimson with shame”。“flush”即“发红,发亮”。 “crimson”即 “深红色”。
15. “行有余力”: “feeling carefree”。
16. “啜一碗茶”: “啜”在这里译为名词 “sip” , “sip”有 “啜饮、抿 、小口喝”的意思 ,全句译为 “take a sip from your teacup”。
17. “静静地欣赏对方 的苦 闷的象征”:“欣赏”译为“savor ” ,因为“savor ”有 “尽情享受”的意思 ,可 以体现出 占上风者 的从容 、惬意 。全句译为 “savor the signs of your opponent’s discomfort”。
18. “我想猎人 困逐一只野兔 的时候 ,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”译为“the pleasure is by no means less than...” ,用“by no means less than”表示做强调。“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“at one’s mercy” ,表示野兔任其摆布。全句译为“The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy.”。
参考译文
The last man I would like to play chess with is a man with too much self-control. When he sees a huge piece of his position taken by his opponent (as in Go), or a chariot, lost to his opponent through an erroneous move (as in Chinese chess), he remains calm and unruffled, as if nothing whatever has happened. And that air of him will surely make you feel flat and insipid.A real gentleman seldom contests with others; he will, however, seek to do his opponent down in a game of chess. When you put him on the spot, you can expect to see blue veins standing out on his temples and drops of cold sweat the size of soybean appearing on his forehead. He will either wear a wan smile on his long face, or purse his lips in displeasure, or scratch his head, or let out a sharp cry, or sigh and groan, or bitterly repent his folly, or keep hiccupping unceasingly, or flush crimson with shame, and such like. And at such a moment, feeling care-free, you can light a cigarette or just take a sip from your teacup and savor the signs of your opponent ’s discomfort. The pleasure you have from it, I believe, is by no means less than that a hunter gets from a deadbeat rabbit at his mercy. And from this I have found out something—when engaged in a game of chess, you should resort to every conceivable means to embarrass your opponent, and try hard to remain calm when you yourself fall into difficulty. If you are unable to cause your opponent to suffer, why not try to let him find as little pleasure as possible from your trouble?
选 自 《中国体育(中英文版 )》
【英语专业八级汉译英翻译提分题】相关文章:
英语专业八级TEM翻译题及答案07-14
2016年英语专业八级考试备考汉译英样题08-17
英语专业八级翻译真题(通用10篇)10-07
2017年专业英语八级考试提分训练题10-15
2023专八翻译题汉译英08-14
大学生英语专业八级考试翻译特训题及答案10-11
英语专业八级考试翻译练习08-01
CPA刷题提分技巧07-19
英语专业八级备考写作题练习10-20