- 相关推荐
2017年专八备考试题翻译练习
Only on the top of the mountain, to see the scenery..以下是小编为大家搜索整理2017年专八备考试题翻译练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
part 1
<英译汉>
英文原文:
The secret of being a saint
Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint’s eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.
When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.
Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be."
In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.
参考译文:
成为圣者的秘诀
从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的善举,便封他为圣者。
有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的'容貌画下来,作为世人的典范。
用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。
这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才是真实的我啊。”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的那个人啊。”
在这世上,没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。
part 2
<汉译英>
中文原文:
止谤莫如自修
张恨水先生曾写过一篇《为人应当接受批评》,他说:“生平很少和人打笔墨官司,就是人家指出我的名姓来教训一顿,我也不曾回复一个字。这样做,我并非怯懦,也并非过分的容忍。我有个感想,我错了,止谤莫如自修。我不错,最好借事实来答复。这是一个办法,也许不适合他人,但至少我自己,在做人上纠正了不少错误。而三十年来的写作生涯,略有寸进,一大半也就是根据别人的`批评而得的。” 恨水先生对待批评的态度,很值得当今文化人学习。
参考译文:
Mr.Zhang Henshui once wrote up A Man Should Accept Criticisms. In this article, he said, "I seldom deliver paper arguments with people and even write a single word in retort when someone launches a criticism by mentioning my name.
Neither does this mean that I am weak, nor over tolerant. I think if I did something wrong, the better way to against defaming is to do self-examination; if it’s not my fault, I’d rather air my opinions based on the fact. This may be not practical for other people, but at least it helps me a lot on behaving myself. During the life of my over thirty years writting, some progress I have made mostly benefits from others’ criticisms."
Mr.Zhang’s attitude to criticism is well worthy of intellectuals’ following.
【专八备考试题翻译练习】相关文章:
2017年英语专八备考翻译试题06-30
专八英语备考练习阅读理解模拟试题201710-03
2017英语专八翻译练习10-23
英语专八翻译练习题08-25
英语专八备考习题改错模拟练习08-03
2017英语专八翻译备考检测题08-15
最新英语专八考试翻译练习指导08-11
专八英语翻译临考冲刺练习10-15
专八英语改错试题全真模拟练习11-08
2017年英语专八改错练习试题09-17