英语阅读 百分网手机站

童话双语阅读之拇指姑娘

时间:2020-08-12 11:10:28 英语阅读 我要投稿

童话双语阅读之拇指姑娘

  对于拇指姑娘的故事,大家或许看过,或许听说过。这个童话故事曾陪伴许多孩子的成长,现在也依然是孩子最喜欢的童话故事之一。以下这篇英文版的拇指姑娘,希望大家喜欢,继续关注应届毕业生考试网。

童话双语阅读之拇指姑娘

  She had a little house of her own, a little garden too, this woman of whom I am going to tell you, but for all that she was not quite happy.

  "If only I had a little child of my own," she said, “Then, indeed, I should be quite happy."

  今天我要讲给大家听的是一个妇女的故事,她有自己的一间小屋和一个小花园,但她还是开心不起来。

  她说,我要是有个一丁点小的孩子该多好啊,这样我会多么开心啊。

  And an old witch heard what the woman had wished, and said, "Oh, but that is easily managed. Here is a barley-corn. Plant it in a flower-pot and tend it carefully, and then you will see what will happen."

  The woman was in a great hurry to go home and plant the barley-corn, but she did not forget to say "thank you" to the old witch. She not only thanked her, she even stayed to give her six silver pennies.

  消息传到了一个女巫的耳朵里,她说,哦,这好办的很!这是一颗大麦粒,把它种到花盆里,然后你就等着看会发生什么吧。

  女人赶紧跑回家种下麦粒,她没忘对巫婆说声谢谢,不仅如此,她还给了巫婆6个银币。

  And what do you think happened? Almost before the corn was planted, up shot a large and beautiful flower. It was still unopened. The petals were folded closely together, but it looked like a tulip. It really was a tulip, a red and yellow one, too.

  The woman loved flowers. She stooped and kissed the beautiful bud. As her lips touched the petals, they burst open, and oh! wonder of wonders! there in the very middle of the flower, there sat a little child. Such a tiny, pretty little maiden she was.

  They called her Thumbelina. That was because she was no bigger than the woman's thumb.

  你猜发生了什么?麦粒刚种下去,一朵美丽的大花就破土而出。这是一朵没开放的花,它的叶子紧紧的包在一起,看起来像是一朵郁金香。它真的是一朵郁金香,而且是红中带黄的。

  女人非常喜欢花。她弯腰在美丽的花蕾上亲了一下。她的嘴唇一碰到花瓣,花儿立刻绽放了!噢,太美妙了!就在花的中央,坐着一个小小孩儿!多么小,多么可爱的一个少女啊!

  大家叫她拇指姑娘。因为她只有一个人的拇指那么点大。

  And where do you think she slept?

  When she slept little Thumbelina lay in her cradle on a tiny heap of violets, with the petal of a pale pink rose to cover her.

  And where do you think she played? A table was her playground. On the table the woman placed a plate of water. Little Thumbelina called that her lake.

  Round the plate were scented flowers, the blossoms laying on the edge, while the pale green stalks reached thirstily down to the water.

  你们知道她睡在哪里吗?

  小小拇指姑娘睡觉时躺在用紫罗兰花瓣垫着的胡桃壳里,盖的是粉色玫瑰花瓣。

  你知道她又是在怎么玩耍吗?一张桌子就是她玩耍的天地,女人在桌上放了一盘子水,拇指姑娘把它叫做她的湖

  盘子上摆了一圈芳香的花儿,花朵沿着边儿排开,而嫩绿的枝干贪婪地伸向水中。

  In the lake floated a large tulip leaf. This was Thumbelina's little boat. Seated there she sailed from side to side of her little lake, rowing cleverly with two white horse hairs. As she rowed backwards and forwards she sang softly to herself. The woman listening hardly, and thought she had never known so sweet a song.

  And now such a sad thing happened.

  In through the broken window-pane hopped a big toad, oh! such an ugly big toad. She hopped right on to the table, where Thumbelina lay dreaming in her tiny cradle, under the pale pink rose leaf.

  湖里漂着一片大郁金香叶子,这是拇指姑娘的小船。她灵巧的用两根白马尾做浆,把小船从湖的这头划到那头。她来来回回划船时轻轻地哼着歌儿,女人竖着耳朵听着,她觉得从来没听过这么一首甜美的歌。

  可是就在这时发生了一件令人伤心的事。

  一只大癞蛤蟆从破窗格子里跳了进来。天啊,多么丑陋的一只癞蛤蟆,她一下子跳到桌上,拇指姑娘此刻正盖着粉红的玫瑰花瓣,躺在小摇篮里做着美梦呢。

  She peeped at her, this ugly toad.

  "How beautiful the little maiden is," she croaked. "She will make a lovely bride for my handsome son." And she lifted the little cradle, with Thumbelina in it, and hopped out through the broken window-pane, down into the garden.

  At the foot of the garden was a broad stream. Here, under the muddy banks lived the old toad with her son.

  这只丑蛤蟆偷窥着她,

  “呱呱,这姑娘真漂亮!正好做我那漂亮儿子的新娘!”于是她抓起拇指姑娘正睡着的小摇篮,从破窗格子跳了出去,跳进了花园。

  花园底下有一条宽宽的小溪,癞蛤蟆和她儿子就住在这泥泞的岸边。

  How handsome she thought him! But he was really very ugly. Indeed, he was exactly like his mother.

  When he saw little Thumbelina in her tiny cradle, he croaked with delight.

  "Do not make so much noise," said his mother, "or you will wake the tiny creature. We may lose her if we are not careful. The slightest breeze would waft her far away. She is as light as gossamer."

  癞蛤蟆觉得她儿子长的好看极了,但事实上他非常丑。他和他妈简直就是一个模子里铸出来的!

  当他看见小床里的拇指姑娘时,兴奋的呱呱大叫起来。

  “别吵”!他妈说,“你会把这小可爱吵醒的!我们不小心点的话会让她跑掉的!微风都能把她吹走,她就像纱一样轻啊。”

  Then the old toad carried Thumbelina out into the middle of the stream. "She will be safe here," she said, as she laid her gently on one of the leaves of a large water lily, and paddled back to her son.

  "We will make ready the best rooms under the mud," she told him, "and then you and the little maiden will be married."

  Poor little Thumbelina! She had not seen the ugly big toad yet, nor her ugly son.

  When she woke up early in the morning, how she wept! Water all around her! How could she reach the shore? Poor little Thumbelina!

  老蛤蟆把拇指姑娘背到河中央,“她在这里会很安全”,她说,把她轻轻地放在一片大睡莲的叶子上,然后游回到儿子身边。

  我们要在泥巴下建几间最好的屋子,老蛤蟆说,这样你和她就可以结婚啦!

  可怜的.拇指姑娘!她还从没见过这两只丑癞蛤蟆啊。

  拇指姑娘一早醒来发现自己的处境后,伤心的哭泣起来,她的四周都是水!怎么回到岸上呢?可怜的拇指姑娘啊!