《想做无忧无虑的小孩》双语美文阅读
引导语:无忧无虑是一个汉语成语,指没有一点忧愁和顾虑,形容心情安然自得。 以下是百分网小编分享给大家的《想做无忧无虑的小孩》双语美文阅读,希望大家喜欢!
I would I were a careless child
By George Gordon Byron
我愿做无忧无虑的小孩
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
我愿做无优无虑的小孩,
仍然居住在高原的洞穴,
或是在微曛的旷野里徘徊,
或是在暗蓝的海波上腾跃;
The cumbrous pomp of Saxon pride,
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
撒克逊浮华的繁文缛礼
不合我生来自由的意志,
我眷念坡道崎岖的山地,
我向往狂涛扑打的.巨石.
cumbrous (AmE) ['kʌmbrəs]
cumbersome (BrE) ['kʌmbəs(ə)m]
adj. 笨重的;累赘的;难处理的
Fortune! Take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
命运啊!请收回丰熟的田畴,
收回这响亮的尊荣称号!
我厌恶被人卑屈地迎候,
厌恶被奴仆躬身环绕。
servile 英 ['sɜːvaɪl] 美 ['sɝvɪl]
adj. 奴隶的;奴性的;卑屈的;卑屈的
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean's wildest roar;
I ask but this - again to rove
Through scenes my youth hath known before.
把我放回我酷爱的山岳,
听山岩应和咆哮的海洋;
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光。
Few are my years, and yet I feel
The world was ne'er designed for me:
Ah! why do dark'ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
我虽然年少,也能感觉出
这世界决不是为我而设;
幽冥的暗影为何要幂覆
世人向尘寰告别的时刻?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth!- wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?
我也曾瞥见辉煌的梦境----
极乐之乡的神奇幻觉;
真相啊!为何你可憎的光明
唤醒我面临这么个世界?
I loved - but those I loved are gone;
Had friends - my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone,
When all its former hopes are dead!
我爱过---所爱的人们已离去;
有朋友---早年的友谊已终结;
孤苦的心灵怎能不忧郁,
当原有的希望都黯然熄灭!
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart - the heart - is lonely still.