- 相关推荐
《想做无忧无虑的小孩》双语美文阅读
引导语:无忧无虑是一个汉语成语,指没有一点忧愁和顾虑,形容心情安然自得。 以下是百分网小编分享给大家的《想做无忧无虑的小孩》双语美文阅读,希望大家喜欢!
I would I were a careless child
By George Gordon Byron
我愿做无忧无虑的小孩
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o'er the dark blue wave;
我愿做无优无虑的小孩,
仍然居住在高原的洞穴,
或是在微曛的旷野里徘徊,
或是在暗蓝的海波上腾跃;
The cumbrous pomp of Saxon pride,
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain's craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
撒克逊浮华的繁文缛礼
不合我生来自由的意志,
我眷念坡道崎岖的山地,
我向往狂涛扑打的巨石.
cumbrous (AmE) ['kʌmbrəs]
cumbersome (BrE) ['kʌmbəs(ə)m]
adj. 笨重的;累赘的;难处理的
Fortune! Take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
命运啊!请收回丰熟的田畴,
收回这响亮的尊荣称号!
我厌恶被人卑屈地迎候,
厌恶被奴仆躬身环绕。
servile 英 ['sɜːvaɪl] 美 ['sɝvɪl]
adj. 奴隶的;奴性的;卑屈的;卑屈的
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean's wildest roar;
I ask but this - again to rove
Through scenes my youth hath known before.
把我放回我酷爱的山岳,
听山岩应和咆哮的海洋;
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光。
Few are my years, and yet I feel
The world was ne'er designed for me:
Ah! why do dark'ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
我虽然年少,也能感觉出
这世界决不是为我而设;
幽冥的暗影为何要幂覆
世人向尘寰告别的时刻?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth!- wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?
我也曾瞥见辉煌的梦境----
极乐之乡的神奇幻觉;
真相啊!为何你可憎的光明
唤醒我面临这么个世界?
I loved - but those I loved are gone;
Had friends - my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone,
When all its former hopes are dead!
我爱过---所爱的人们已离去;
有朋友---早年的友谊已终结;
孤苦的心灵怎能不忧郁,
当原有的希望都黯然熄灭!
Though gay companions o'er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart - the heart - is lonely still.
纵然酒宴中欢谑的伙伴们
把恶劣情怀驱散了片刻;
豪兴能振奋痴狂的灵魂,
心儿呵,心儿却永远寂寞。
How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes
Associates of that festive hour.
多无聊!去听那些人闲谈:
那些人与我非敌非友,
是门第、权势、财富或机缘
使他们与我在筵前聚首。
Give me again the faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boist'rous joy is but a name.
把几个忠诚的密友还给我!
还是原来的年纪和心情!
躲开那半夜喧嚣的一伙---
他们的欢乐不过是虚名。
boisterous 英 ['bɒɪst(ə)rəs] 美 ['bɔɪstərəs]
adj. 喧闹的;狂暴的;猛烈的
And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comfortet, my all!
How cold must be my bosom now,
When e'en thy smiles begin to pall!
美人,可爱的美人!你就是
我的希望,慰藉,和一切!
连你那笑靥的魅力也消失,
我心中怎能不凄寒凛冽!
pall 英 [pɔːl] 美 [pɔl]
vt. 覆盖;使乏味;使生厌
vi. 乏味;丧失吸引力;失去力量(on/upon);腻烦;厌倦
n. 幕;棺罩;遮盖物
Without a sigh would I resign
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.
又富丽又惨苦的繁嚣俗境,
我毫无叹息,愿从此告辞;
我只要怡然知足的恬静---
“美德”熟识它,或似曾相识。
Fain would I fly the haunts of men -
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken'd mind.
告别这熙来攘往的去处---
我不恨人类,只是想避开;
我痴心寻觅阴沉的幽谷,
那暝色契合我晦暗的胸怀。
sullen 英 ['sʌlən] 美 ['sʌlən]
adj. (天气)阴沉的;沉闷的;愠怒的;不高兴的
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtle to her nest!
Then I would cleave the vault of heaven,
To flee away, and be at rest.
但愿能给我一双翅膀:
象斑鸠飞回栖宿的巢里,
我也要展翅飞越穹苍,
飘然远引,得享安息。
cleave 英 [kliːv] 美 [kliv]
vi.(鸟等)穿空飞行;(船等)破浪前进;裂开;粘住/坚持(to)
vt. 劈开;使分裂;开辟;
【《想做无忧无虑的小孩》双语美文阅读】相关文章:
《做你想做的梦》双语美文阅读10-23
双语爱情阅读美文10-07
《旅途》双语美文阅读10-11
《守护天使》双语美文阅读08-03
《彼此谅解》双语美文阅读07-21
双语美文《爱的约会》阅读07-27
舍与得(双语)美文阅读06-19
双语美文阅读:荒唐的理由09-06
精美美文双语阅读07-17
《倾听心声》双语美文阅读09-13