- 相关推荐
唯美经典爱情诗歌精选
引导语:只是多了一道曾经,流年一路改变了我们的模样。以下是百分网小编为大家整理的唯美经典爱情诗歌精选,欢迎阅读!
1. By riverside are cooing
关关雎鸠,
2、A pair of turtledoves;
在河之洲,
3、A good young man is wooing
窈窕淑女,
4、A fair maiden he loves.
君子好逑。
5、By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著出自《诗经》,许渊冲翻译。
6、I find my gown too large, but I will not regret;
衣带渐宽终不悔,
7、It’s worth while growing languid for my dear coquette.
为伊消得人憔悴。
8、by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。
9、A thousand times I search for her in the crowd,
众里寻他千百度,
10、And, suddenly turning my head,
蓦然回首,
11、Discover her where the lantern lights are dim.
那人却在灯火阑珊处。
By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).
原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。
12、If love between both sides can last for aye,
两情若是久长时,
13、Why need they stay together night and day?
又岂在朝朝暮暮。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。
14、For life or for death, however separated,
无论生死,但怎能分离,
15、To our wives we pledged our word.
对我们的妻子,我们曾承诺。
16、We held their hands;
执子之手,
17、We are to grow old together with them.
与子偕老。
By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).
原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。
18、On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
在天愿做比翼鸟,
19、On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
在地愿为连理枝。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。
20、Lovers would grieve at parting as of cold.
枝上柳绵吹又少,
21、How could you stand this clear autumn day so cold!
天涯何处无芳草。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。
22、Such sorrow can by no means be driven away.
此情无计可消除,
23、From eyebrows kept apart,
才下眉头,
24、Again it gnaws my heart.
却上心头。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。
【唯美经典爱情诗歌】相关文章:
英文诗歌阅读《爱情》06-14
爱情唯美英语短句100句08-11
诗歌乡愁的教学设计07-20
中国诗歌教学设计10-09
《爸爸和我》双语诗歌欣赏08-06
屈原·《山鬼》双语诗歌10-09
诗歌知识竞赛题目及答案08-21
幼儿园春天诗歌的教案06-23
诗歌人物形象鉴赏复习教案07-23