英语阅读

唯美经典爱情诗歌

时间:2024-09-14 10:05:37 英语阅读 我要投稿
  • 相关推荐

唯美经典爱情诗歌精选

  引导语:只是多了一道曾经,流年一路改变了我们的模样。以下是百分网小编为大家整理的唯美经典爱情诗歌精选,欢迎阅读!

唯美经典爱情诗歌精选

  1. By riverside are cooing

  关关雎鸠,

  2、A pair of turtledoves;

  在河之洲,

  3、A good young man is wooing

  窈窕淑女,

  4、A fair maiden he loves.

  君子好逑。

  5、By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著出自《诗经》,许渊冲翻译。

  6、I find my gown too large, but I will not regret;

  衣带渐宽终不悔,

  7、It’s worth while growing languid for my dear coquette.

  为伊消得人憔悴。

  8、by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。

  9、A thousand times I search for her in the crowd,

  众里寻他千百度,

  10、And, suddenly turning my head,

  蓦然回首,

  11、Discover her where the lantern lights are dim.

  那人却在灯火阑珊处。

  By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).

  原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。

  12、If love between both sides can last for aye,

  两情若是久长时,

  13、Why need they stay together night and day?

  又岂在朝朝暮暮。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。

  14、For life or for death, however separated,

  无论生死,但怎能分离,

  15、To our wives we pledged our word.

  对我们的妻子,我们曾承诺。

  16、We held their hands;

  执子之手,

  17、We are to grow old together with them.

  与子偕老。

  By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).

  原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。

  18、On high, we’d be two love birds flying wing to wing,

  在天愿做比翼鸟,

  19、On earth, two trees with branches twined from spring to spring.

  在地愿为连理枝。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。

  20、Lovers would grieve at parting as of cold.

  枝上柳绵吹又少,

  21、How could you stand this clear autumn day so cold!

  天涯何处无芳草。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。

  22、Such sorrow can by no means be driven away.

  此情无计可消除,

  23、From eyebrows kept apart,

  才下眉头,

  24、Again it gnaws my heart.

  却上心头。

  By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

  原著李清照《一剪梅》,许渊冲翻译。

【唯美经典爱情诗歌】相关文章:

英文诗歌阅读《爱情》06-14

爱情唯美英语短句100句08-11

诗歌乡愁的教学设计07-20

中国诗歌教学设计10-09

《爸爸和我》双语诗歌欣赏08-06

屈原·《山鬼》双语诗歌10-09

诗歌知识竞赛题目及答案08-21

幼儿园春天诗歌的教案06-23

诗歌人物形象鉴赏复习教案07-23

圣诞节英文诗歌《The Window of Heaven》09-13