英语写作

商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别

时间:2024-05-15 08:30:12 艺诗 英语写作 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别

  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面是小编整理的商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别,希望对大家有帮助。

商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别

  商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别

  如何使用prevent、prohibit和ban

  WRONG: The Lease does not provide for a period of time during which the Tenant is prevented to use the Premises.

  错误用法:租约中并未指明房客不能使用所租房屋的时间界限。

  RIGHT: The Lease does not provide for a period of time during which the Tenant is prevented from using the Premises.

  正确用法:租约中并未指明房客不能使用所租房屋的时间界限。

  WRONG: The crew should be provided with training on how to prevent from sea contamination.

  错误用法:船员应该接受关于如何防止海洋污染的培训。

  RIGHT: The crew should be provided with training on how to prevent sea contamination.

  正确用法:船员应该接受关于如何防止海洋污染的培训。

  Although the verb “prevent” takes the preposition “from”, it can also be used with no preposition. The rules are as follows:

  尽管动词“prevent”可以带介词“from”,它也可以不用介词。规则如下:

  “prevent” + something

  “prevent某事

  The soldiers prevented the evacuation.

  例句:士兵们阻止撤离。

  “prevent” somebody from + -ing

  “prevent”某人做某事

  The soldiers prevented the refugees from evacuating.

  例句:士兵们阻止难民们撤离。

  The word “prohibit” works in exactly the same way:

  单词“prohibit”的用法和“prevent”基本一致:

  “prohibit” + something

  “prohibit某事

  The school rules prohibit smoking.

  例句:学校规定禁止吸烟。

  “prohibit” somebody from + -ing

  “prohibit”某人做某事

  There are no specific provisions in the law that would prohibit an employer from summarily dismissing an employee due to his/her misconduct.

  例句:法律中没有特定的条文禁止雇主在暑假期间因为员工的表现不佳而将其解雇。

  The verb “ban” also works in the same way:

  动词“ban”也是类似的用法:

  The government banned advertising of tobacco products in 2002.

  例句:2002年,政府禁止烟草制品打广告。

  The court banned him from attending football matches.

  法庭禁止他参加足球比赛。

  forbid、ban、prohibit 有什么区别?

  这几个词之间存在差别,也就是说英语对于“禁止”这个概念定义得比汉语更细。在英语中,谁对谁禁止,怎么个禁止法,在单词中要体现出来。这几个词之间的主要区别,也就体现在这里。

  这几个词中,有部分单词还有“阻止”的含义,关于“阻止”的含义,这个回答中不予讨论。

  To forbid最常见,语气最轻,通常是普通人对普通人的禁止。比如:父亲禁止女儿和她男朋友交往,领导禁止员工上班摸鱼之类的。

  My doctor has forbidden me sugar.

  医生禁止我吃糖。

  Her father forbade the marriage.

  她的父亲不允许这桩婚事。

  She was shut away and forbidden to read.

  她被关起来不许读书。

  To prohibit语气更重,比较正式。这个词源自拉丁语prohibere“阻止、限制”,后来引申出“由官方的禁止”的含义。Prohibere由pro-"离开、向前" +habere"抓住、拿住"构成,注意,这里的pro-不是“向前”而是“离开”,所以prohibere的本义应该是“拿不住”,而不是“向前拿”。

  To prohibit是官方的禁止一般是通过法律法规的形式进行“禁止”。

  a law prohibiting the sale of alcohol

  禁止售酒的法令

  Fishing is prohibited.

  捕鱼是受禁止的。

  另外有to prohibit sb. from doing sth.,一般是被动语态。

  He is prohibitted from bing a director.

  他被禁止担任主任职务。

  To ban也是官方的“禁止”。to ban和to prohibit都是非常正式的禁止,区别在于,to prohibit偏向于通过法律条文进行禁止,而to ban偏向于通过行政命令进行禁止。

  比如:

  Canada will ban smoking in all offices later this year.

  加拿大将于今年晚些时候禁止在所有办公场所吸烟。

  另外也有to ban sb from sth/from doing sth,表示“官方对某人某个行为进行禁止”,这个表达通常是用被动态。

  比如:

  He was banned from the meeting.

  他被取消了出席会议的资格。

  打游戏被ban掉,这个ban的用法就来自这里。所谓被服务器ban掉,就是服务器官方禁止某人进入服务器进行游戏娱乐活动。这个禁止比较官方,但是并不是一个法律行为。

  另外,国际上多个国家通过某个公约禁止某些国家或者组织的行为,也通常是to ban。

  Chemical weapons are banned internationally.

  国际上禁止使用化学武器。

  另外还有一个表示“禁止”的词,相对比较生僻to interdict。To interdict是个法语借词,源自interdire。Interdire在法语还好,就是一个普通的词,表示禁止,但是在英语中感觉非常高级,一般是法庭禁止和天主教的禁止。

  表示“法庭的禁止”,作为一个正式的法律术语,主要用于苏格兰,意思是法庭的“禁令、强制令”。这种用法在英格兰和美国都相对少见。

  更常见的还是表示天主教的禁令,宗教意味强烈,是天主教教义上的禁止,比如:

  a papal interdict

  教宗禁令

《商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别】相关文章:

java.exe和javaw.exe的区别和使用方法示例04-03

商务英语写作12-04

2016剑桥商务写作指南:by和until的区别03-22

typede和define区别12-11

related和relevant的区别12-05

related和relevant的区别12-05

雅思写作与四六级写作的区别03-16

商务英语写作范文模板03-03

商务英语的写作技巧12-11

商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别

  商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。下面是小编整理的商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别,希望对大家有帮助。

商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别

  商务英语写作prevent、prohibit和ban的使用方法及区别

  如何使用prevent、prohibit和ban

  WRONG: The Lease does not provide for a period of time during which the Tenant is prevented to use the Premises.

  错误用法:租约中并未指明房客不能使用所租房屋的时间界限。

  RIGHT: The Lease does not provide for a period of time during which the Tenant is prevented from using the Premises.

  正确用法:租约中并未指明房客不能使用所租房屋的时间界限。

  WRONG: The crew should be provided with training on how to prevent from sea contamination.

  错误用法:船员应该接受关于如何防止海洋污染的培训。

  RIGHT: The crew should be provided with training on how to prevent sea contamination.

  正确用法:船员应该接受关于如何防止海洋污染的培训。

  Although the verb “prevent” takes the preposition “from”, it can also be used with no preposition. The rules are as follows:

  尽管动词“prevent”可以带介词“from”,它也可以不用介词。规则如下:

  “prevent” + something

  “prevent某事

  The soldiers prevented the evacuation.

  例句:士兵们阻止撤离。

  “prevent” somebody from + -ing

  “prevent”某人做某事

  The soldiers prevented the refugees from evacuating.

  例句:士兵们阻止难民们撤离。

  The word “prohibit” works in exactly the same way:

  单词“prohibit”的用法和“prevent”基本一致:

  “prohibit” + something

  “prohibit某事

  The school rules prohibit smoking.

  例句:学校规定禁止吸烟。

  “prohibit” somebody from + -ing

  “prohibit”某人做某事

  There are no specific provisions in the law that would prohibit an employer from summarily dismissing an employee due to his/her misconduct.

  例句:法律中没有特定的条文禁止雇主在暑假期间因为员工的表现不佳而将其解雇。

  The verb “ban” also works in the same way:

  动词“ban”也是类似的用法:

  The government banned advertising of tobacco products in 2002.

  例句:2002年,政府禁止烟草制品打广告。

  The court banned him from attending football matches.

  法庭禁止他参加足球比赛。

  forbid、ban、prohibit 有什么区别?

  这几个词之间存在差别,也就是说英语对于“禁止”这个概念定义得比汉语更细。在英语中,谁对谁禁止,怎么个禁止法,在单词中要体现出来。这几个词之间的主要区别,也就体现在这里。

  这几个词中,有部分单词还有“阻止”的含义,关于“阻止”的含义,这个回答中不予讨论。

  To forbid最常见,语气最轻,通常是普通人对普通人的禁止。比如:父亲禁止女儿和她男朋友交往,领导禁止员工上班摸鱼之类的。

  My doctor has forbidden me sugar.

  医生禁止我吃糖。

  Her father forbade the marriage.

  她的父亲不允许这桩婚事。

  She was shut away and forbidden to read.

  她被关起来不许读书。

  To prohibit语气更重,比较正式。这个词源自拉丁语prohibere“阻止、限制”,后来引申出“由官方的禁止”的含义。Prohibere由pro-"离开、向前" +habere"抓住、拿住"构成,注意,这里的pro-不是“向前”而是“离开”,所以prohibere的本义应该是“拿不住”,而不是“向前拿”。

  To prohibit是官方的禁止一般是通过法律法规的形式进行“禁止”。

  a law prohibiting the sale of alcohol

  禁止售酒的法令

  Fishing is prohibited.

  捕鱼是受禁止的。

  另外有to prohibit sb. from doing sth.,一般是被动语态。

  He is prohibitted from bing a director.

  他被禁止担任主任职务。

  To ban也是官方的“禁止”。to ban和to prohibit都是非常正式的禁止,区别在于,to prohibit偏向于通过法律条文进行禁止,而to ban偏向于通过行政命令进行禁止。

  比如:

  Canada will ban smoking in all offices later this year.

  加拿大将于今年晚些时候禁止在所有办公场所吸烟。

  另外也有to ban sb from sth/from doing sth,表示“官方对某人某个行为进行禁止”,这个表达通常是用被动态。

  比如:

  He was banned from the meeting.

  他被取消了出席会议的资格。

  打游戏被ban掉,这个ban的用法就来自这里。所谓被服务器ban掉,就是服务器官方禁止某人进入服务器进行游戏娱乐活动。这个禁止比较官方,但是并不是一个法律行为。

  另外,国际上多个国家通过某个公约禁止某些国家或者组织的行为,也通常是to ban。

  Chemical weapons are banned internationally.

  国际上禁止使用化学武器。

  另外还有一个表示“禁止”的词,相对比较生僻to interdict。To interdict是个法语借词,源自interdire。Interdire在法语还好,就是一个普通的词,表示禁止,但是在英语中感觉非常高级,一般是法庭禁止和天主教的禁止。

  表示“法庭的禁止”,作为一个正式的法律术语,主要用于苏格兰,意思是法庭的“禁令、强制令”。这种用法在英格兰和美国都相对少见。

  更常见的还是表示天主教的禁令,宗教意味强烈,是天主教教义上的禁止,比如:

  a papal interdict

  教宗禁令