英语写作 百分网手机站

专八考试翻译技巧

时间:2020-11-05 18:42:28 英语写作 我要投稿

专八考试翻译技巧

  引导语:为了帮助大家更好地准备2017专八考试,以下是百分网小编为大家整理的专八考试翻译技巧,欢迎阅读!

专八考试翻译技巧

  技巧一

  增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  如:

  (1) What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true.

  实际情况恰好相反。 (增译名词)

  (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

  就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)

  (5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)

  (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)

  (7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)

  (8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)

  技巧二

  包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

  如:

  (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

  您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.

  技巧三

  插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:

  如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

  If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

  技巧四

  重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的.结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:

  Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  技巧五

  综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

  How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

【专八考试翻译技巧】相关文章:

1.英语专八翻译考试技巧

2.2018英语专八考试翻译技巧

3.专八翻译-“得”字句翻译技巧

4.英语专八翻译技巧解读

5.英语专八翻译解题技巧

6.英语专八考试翻译特别训练

7.英语专八考试翻译练习材料

8.历年英语专八考试翻译题型辅导

9.全国英语专八考试翻译特训题