五级

公共英语五级英译汉经典练习题

时间:2024-08-08 09:03:27 五级 我要投稿
  • 相关推荐

公共英语五级英译汉经典练习题

  英译汉是公共英语五级里考生经常会遇到的,但是考生却往往难以拿到比较理想的翻译分数。下面是小编为大家整理的一些公共英语五级英译汉经典练习题,希望对大家有所帮助。

公共英语五级英译汉经典练习题

  1) The first two stages in the development of civilized man were probably the invention of primitive weapons and the discovery of fire,although nobody knows exactly when he acquired the use of the latter.

  在人类文明成长的历程中,最初的两个阶段可能是原始刀兵的发现和火的发现,但没有人切当的知道,人类是在什么时辰学会操作火的。

  2) Animal have a few cries that serve as signals,but even the highest apes haven’t been found able to pronounce words,even with the most intensive professional instructions.

  动物会发出几种啼声作为旌旗灯号,然而人们发现,即使是第一流的猿经由强化的专业练习也不能说出话来。

  3) Agriculture made possible an immense increase in the number of the human species in the regions where it could be successfully practised.

  在农业繁荣的地域,农业的成长使当地进口的数目大幅度增添。

  4) These inventions and discoveries---fire,speech,weapons,domestic animals,agriculture and writing---made the existence of civilized communities possible.

  火,说话,刀兵,家禽,农业和文字的发现,使得文明社会有了存在的可能。

  5) There was progress---there were even two inventions of great importance,namely gunpowder and the mariner’s compass---but neither of these can be compared in their revolutionary power to such things as speech and writing and agriculture.

  前进是有的,有两项伟大发现,火药和航海指南针,可是,就其概缦泓性而言,这两项发现都不能同说话,文字,和农业对比。

  6) Growth in electronic commerce is not a straight line trend---it come slowly at first,then accelerates rapidly.

  电子商务的成长并非一帆风顺,而是履历了迟缓起步才加速前进的。

  7) Nonetheless,although it may take six years to reach sales of 1 trillion dollars,it won’t take six more to reach 2 trillion,nor perhaps even two to expaned from 2 to 4 trillion dollars.

  尽管可能需要六年时刻才能使发卖收入达到1万亿美元,可是从1万亿到2万亿美元则不会再用六年时刻,而从2万亿到4万亿美元甚至用不了两年时刻。

  8) Electronic commence will turn the world into one giant shopping mall for products,services,and investments.

  电子商务将会把世界酿成一个集供给产物,处事与投资与一体的大型购物中心。

  9) By 2005,more than half of the average employees’ working hours in advanced countries(like the United States and the United Kingdom)will be spent at home.

  到2005年,发家国家雇员的平均工作侍旧双有一半以上在家中渡过。

  10) Employees will be,figuratively speaking,in the driver’s seat.

  打个例如来说,雇员将会坐在驾驶座上,即取得自动权

  注:英译汉技巧之状语从句的译法

  英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。下面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法。

  例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives.

  当含量达到6%时, 飞船上的人员将会神经错乱, 无法采取保护自己生命的措 施。(时间状语从句)

  例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考题)

  当审查放宽时, 招摇撞骗之徒就会有机可乘, 在“艺术”的幌子下炮制出形形色 色的东西来。(时间状语从句)

  例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.

  当书中列有表格或其他参考资料时, 应当将这些内容编排在适当的位置, 以便 使学生在查阅时, 不必翻太多的书页。(时间状语从句)

  例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect.

  每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候, 就发生这种情况。(时间状语从句)

  例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a ‘valid‘ or ‘fair‘ comparison. (92年考题)

  既然对智力的评估是比较而言的, 那么我们必须确保, 在对我们的对象进行比 较时, 我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。( 原因状语从句)

  例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control.

  由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些, 政府对这种经济的控制作 用也小一些, 所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性。(原因状语从句)

  例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (95年考题)

  例如, 他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿, 因此, 测试不能告诉我们, 一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下, 会有多大的才能。(结果状语从句)

  例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.

  由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖, 因此, 海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色。(原因状语从句)

  例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio. (84年考题)

  电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要, 而且现在人们认为电是想当然的事, 所以我们在开电灯或开收音机时, 就很少再去想一想电是怎么来的。(结果状语从句)

  例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题)

  如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么我们对所有被比较者来说, 前两个因素必须是一致的。(条件状语从句)

【公共英语五级英译汉经典练习题】相关文章:

报检水平测试英译汉练习题07-17

2016公共英语五级考试英译汉辅导题精选09-17

公共英语等级考试四级英译汉技巧09-22

2016年公共英语五级英译汉考前冲刺题07-25

2016年公共英语五级考试英译汉考前冲刺07-16

2024年公共英语考试三级英译汉试题10-23

2016年公共英语五级考试英译汉考前训练题07-20

2016年11月公共英语五级英译汉考前冲刺07-28

2016年11月公共英语五级考试英译汉考前冲刺10-30

2016年公共英语考试三级英译汉经典试题09-03