五级

公共英语五级英译汉练习题

时间:2024-07-10 10:27:57 五级 我要投稿
  • 相关推荐

公共英语五级英译汉练习题

  公共英语五级的英译汉是不少学生的烦恼事,但是其实,考生还是要多看一些经典的翻译练习题,从中吸取经验。

公共英语五级英译汉练习题

  1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times.

  在经济不不变的年月,我害怕分开这里的呵护罩到未知的处所去。

  2) You are the only one who can answer that,But what I can offer as guidance,and reassurance,is a story:the story of one Stanford graduate’s process of stumbling and searching to find a place in the world,oftentimes in the face of her fears.

  你是仅仅一个可以回覆这个问题的人,可是我能够讲一个故事为你供给指导使你安心:这是一位斯坦福大学结业生在社会膳缦泾爬滚打以争得一席之地的故事,尽管她一向面临惊骇。

  3) The philosophics and ideologies themselves certainly left an impression on me.But the rigor of the distillation process,the exercise of refinement,that’s where the real learning happened.

  这些哲理和思惟简直给我留下了深刻印象,但严谨的提炼过程和不竭的改良加工才是我真正进修到的工具。

  4)When you graduate from here,you exit with thousands of pages of personal text on which are inscribed beliefs and values shaped by years of education,family interactions,relationship,experience.

  当你从这里结业时,你会带着数千页的小我记载走出校门,在这些记实上,是你多年来受教育,家庭,社会关系以及小我履历影响而形成的信念和价值不美观。

  5)I had convinced myself that my analytic mind and my Stanford humanities degree were enough to guell the fear.

  我已确信我长于剖析的脑子和斯坦福大学的人文学科的学位足以平息我的惊骇。

  6) We all know that normal human daily cycle of activity is of some 7-8 hours’ sleep alternating with some 16-17 hours’ wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.

  我们都清嚣张正常人天天的勾当周期是大约7-8个小时睡眠和16-17个小时清醒轮流彼此交替,我么也知道,一般来说,睡眠常在夜间进行。

  7) The case ,for example,with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for round-the-clock working of machines.

  例若有种情形,自动化工场要求持续24小时的机惺ё偎转,是以日夜倒置上班成了一个越来越主要的问题。

  8) This means that no sooner has he got used to one routine than he has to change to another,so that much of his time is spent neither working nor sleeping very efficiently.

  这声名他刚顺应一种工作纪律就又得转向另一种工作纪律,是以在他大部门时刻里,歇息和工作的效率很低。

  9) One answer would seem to be longer periods on each shift,a month,or even three months.

  一个解决的体例似乎是每次换班持续的时刻长些,可以一个月甚至三个月换一次班。

  10) The only real solution appears to be to hand over the night shift to a corps of permanent night workers whose nocturnal wakefulness may persist through all weekends and holidays.

  独一能解决问题的体例是将夜班交给一些持久从事夜间工作的人,,他们在周末和假期依然会连结警醒状况.

  注:英译汉技巧之非谓语动词的译法

  英语中非谓语动词包括分词、不定式和动名词。动名词与名词具有类似的功能,在翻译时可以参考名词性从句或抽象名词的译法, 下面, 我们主要通过一些实例说明动词不定式和分词的翻译方法。

  例1.Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.

  美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。(不定式作宾语)

  例2.The writer‘s purpose may be simply to inform, or to make readers aware of similarities or differences that interesting and significant in themselves.

  作者的目的或许只是想告诉读者或者让读者意识到(存在于比较对象之间的)很有趣、值得注意的相似和不同之处。(不定式作表语)

  例3.The aim of science is to describe the world in orderly language, in such a way that we can, if possible, foresee the results of those alternative courses of action between which we are always choosing.

  科学的目的在于用规律的语言来描述世界。这样, 如果可能的话, 我们就能预见到可供选择的两个行动方案的结果。我们经常遇到这种选择。(不定式作表语)

  例4.It is the business of the scientist to accumulate knowledge about the universe and all that is in it, and to find, if he is able, common factors which underlie and account for the facts that he knows.

  科学家要做的事就是积累有关宇宙和宇宙中的一切事物的知识, 而且要是可能的话, 找出那些既能构成科学家所知事实的基础, 又能解释这些事实的共同因素。(不定式作主语)

  例5.It is a difficult task to compare two systems of education which stem from different roots and often produce contrasting effects.

  两种教育制度体系源于不同的根基, 并常常产生对照鲜明的不同效果, 因而,要将它们作一比较, 确非易事。(不定式作主语)

  例6.This tendency to escalate a situation into its worst possible conclusion is what I called awfulizing, and it can be a key factor in tipping the balance toward, illness or health.

  把一种情况逐渐地想象为最坏的结果, 我称之为“杞人犹天”, 这或许能打破你体内平衡, 或使你患病, 或使你健康。(不定式作定语)

  例7.As never before, the nations of the world demonstrated a willingness to put aside ideological and individual differences to confront a common threat.

  世界各国决心要把意识形态分歧和各自的不同意见放在一边而来正视这个共同的威协, 这在以前从来没有过。(不定式作定语)

  例8.To communicate precisely what you want to say, you will frequently need to define key words.

  要准确表达想要表达的内容, 就经常需要对关键词进行释义。(不定式作状语)

  例9.To make calculations manageable even by computers, most of the models suppose either that the oceans are a shallow, motionless swamp or that they don‘t exist at all.

  为了使这些计算甚至可以用普通的计算机来处理, 大多数模型要么假设海洋是既浅又静止的沼泽, 要么假设它们根本不存在。(不定式作状语)

  例10.We can have greater confidence in the reality of a healing system that is beautifully designed to meet most of its problems.

  我们对下述事实应抱有充分而信心: 人体的健康机制十分精妙, 足以应付大部分疾病。(不定式作状语)

【公共英语五级英译汉练习题】相关文章:

报检水平测试英译汉练习题07-17

2016公共英语五级考试英译汉辅导题精选09-17

公共英语等级考试四级英译汉技巧09-22

2016年公共英语五级英译汉考前冲刺题07-25

2016年公共英语五级考试英译汉考前冲刺07-16

2024年公共英语考试三级英译汉试题10-23

2016年公共英语五级考试英译汉考前训练题07-20

2016年11月公共英语五级英译汉考前冲刺07-28

2016年11月公共英语五级考试英译汉考前冲刺10-30

2016年公共英语考试三级英译汉经典试题09-03