- 相关推荐
公共英语四级翻译应试技巧
在我们平凡无奇的学生时代,看到知识点,都是先收藏再说吧!知识点就是一些常考的内容,或者考试经常出题的地方。还在苦恼没有知识点总结吗?下面是小编为大家整理的公共英语四级翻译应试技巧,仅供参考,大家一起来看看吧。
1. 直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:
Tom always boasts about his past.
汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。
直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。
open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应
black market 黑市 cold war 冷战
这些都是直译的范例。
2.意译法
意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:
Dont cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“麻烦还未到,不要去烦恼”等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
This is where the shoe pinches.
一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方”令人费解,只能意译出其抽象含义:“这就是问题的症结所在”
公共英语四级翻译应试技巧
1.修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2.插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
插入语真题重现:
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3.非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
【公共英语四级翻译应试技巧】相关文章:
2023公共英语四级口试技巧及应试对策12-20
大学CET四级翻译应试实用技巧03-16
公共英语三级听力应试技巧03-30
公共英语三级作文应试技巧03-30
公共英语四级考试翻译解题技巧总结03-24
英语四级写作应试技巧12-02
大学英语四级应试技巧(听力)03-15