等级考试

英语专八考试翻译练习

时间:2024-10-15 07:35:19 羡仪 等级考试 我要投稿
  • 相关推荐

2022年英语专八考试翻译练习(精选12篇)

  英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。以下是小编为大家整理的2022年英语专八考试翻译练习,供大家参考。

2022年英语专八考试翻译练习(精选12篇)

  英语专八考试翻译练习 篇1

  原文

  I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted,as was usual,and solemnized by the power of dreams.There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen,excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved,just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.

  译文

  我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门口。就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的.感觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间; 树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好几头围绕着一个小孩的坟墓。我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着牛群。

  英语专八考试翻译练习 篇2

  原文

  朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

  每个人都希望拥有自己的'一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

  译文

  For the relationship between friends,similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand,opposite ones leave distance from each other.No matter how familiar and intimate the friends are,the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends.Otherwise,the partnership and balance would be broken,as a result,a good relationship would no longer exist.

  Everyone has a desire for his own personal space,which could be easily invaded if the attitude between friends is too free.Then conflicts appear,causing barriers.Although it seems a small case of not respecting friends,harmful seeds may be sowed to ruin the relationship.In a word,the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference.

  英语专八考试翻译练习 篇3

  原文

  We,the human species,are confronting a planetary emergency – a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst – though not all – of its consequences,if we act boldly,decisively and quickly.

  However,despite a growing number of honorable exceptions,too many of the world's leaders are still best described in the words Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox,decided only to be undecided,resolved to be irresolute,adamant for drift,solid for fluidity,all powerful to be impotent."

  So today,we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet,as if it were an open sewer.And tomorrow,we will dump a slightly larger amount,with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.

  译文

  我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的`消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

  但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

  而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

  英语专八考试翻译练习 篇4

  手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。”然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的.联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。

  Cell phone has altered human relations.There is usually a note on the door of conference room,which reads "close your handset." However,the rings are still resounding in the room.We are all common people and has few urgencies to do.Still,we are reluctant to turn off the phone.Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone,disregard of his location,whether in road center or beside restroom.

  英语专八考试翻译练习 篇5

  中文原文:

  老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。住宿条件当然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受着扑面而来的`席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青山群峦之上,远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。

  参考译文:

  The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden,and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy,when she was first married.She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome ( it was before the time of railways ) and on a bad piece of road south of Siena thecarriage had broken down,and had been forced to pass the night in a little house by the road-side.The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night,and rising early had stood,wrapped up,at her window,with the cool air blowing on her face,to watch the dawn.She could still,after all these years,remember the blue mountains with the bright moon above them,and how a far-off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter,till the moon faded,the mountains were touched with the pink of the rising sun,and suddenly the town was lit as by an illumination,one window after another catching and reflecting the sun' beam,till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars.

  英语专八考试翻译练习 篇6

  中文原文

  明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。他的父母是极其贫苦的'农民,因饥荒而背井离乡。为了不至于全家都饿死,他们把儿子卖进了寺庙。朱元璋做了几年小和尚,然后就跑掉当了土匪。在当时天下大乱、反叛四起的情况下,他这么做倒是顺理成章。过了一些年,他在南京登基坐殿,开创了明朝近三百年的江山。

  英文译文

  Zhu Yuanzhang,the Emperor Taizu of Ming,was a man of the most humble origin,with nothing but his natural ability at his disposal.His parents were poor peasants.Forced to leave their homeland because of famine,they sold their son into a Buddhist monastery to save both his life and their own.After a few years as a novice monk,Zhu ran away and became a bandit.This was a logical step for him to take,considering the great confusion of the age,with revolts breaking out everywhere.Some years later,he ascended the throne in Nanjing and proclaimed the founding of the Ming dynasty,which was to last nearly three hundred yeas.

  英语专八考试翻译练习 篇7

  中文原文:

  当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱的结束,婚姻的'开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是一个人,而是两个呀。

  参考译文:

  Again,when you have married your wife,you would think you were got upon a hilltop,and might begin to go downward by an easy slope.But you have only ended courting to begin marriage.Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance,to which both man and wife must bring kindness and goodwill.The true love story commences at the altar,when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity,and a life-long struggle towards an unattainable ideal.Unattainable? Ay,surely unattainable,from the very fact that they are two instead of one.

  英语专八考试翻译练习 篇8

  中文原文

  朱红的帽结子发着光,青缎小帽发着光,帽檐上的一颗大珍珠发着光,二蓝团龙缎面的灰鼠袍子发着光,米色缎子坎肩发着光,雪青的褡包在身后发着光,粉底官靴发着光。众人把彩虹挡住,请安的请安,问候的问候,这才看清一张眉清目秀的圆胖白洁的脸,与漆黑含笑的一双眼珠,也都发着光,听不清楚他说了些什么,虽然他的嗓音很清亮。他的.话每每被他的哈哈与啊啊啊扰乱;雪白的牙齿一闪一闪地发着光。

  英文译文

  The vermillion button on its cap was dazzling,the blue satin cap itself was dazzling,the giant pearl on the brim of the cap was dazzling,the long gown of light blue satin embroidered with intertwined dragons and lined with squirrel fur was dazzling,the cream-colored satin sleeveless jacket was dazzling,the lilac cummerbund was dazzling.and its officials boots with their painted white soles were dazzling,too.Only after everyone crowded around this rainbow,offered it their greetings and enquired its health,could it be observed that its handsome,clean-cut round white face and its coal-black eyes full of mirth were also dazzling.One couldn't make out what this rainbow was saying even though its voice was very clear.Since it was constantly interrupting its.speech with a" hahaha" or an" ahahah",one could see that its snow-white teeth were dazzling too.

  英语专八考试翻译练习 篇9

  英文原文:

  Britain Loses Half Of Its Millionaires

  Suddenly everyone is talking about disappearing millionaires.

  Tuesday there was The Wall Street Journal talking about the vanishing Maryland millionaires.Now comes word that Britain has lost about half its millionaires.

  The reason isn't emigration or tax revolts.It is personal finances.

  As I have been writing for the past year,the rich have been hammered by this crisis,largely because of the plunge in the value of their investments and real estate.As a result,the millionaire population (especially the lower end) is taking a dive.

  参考译文:

  英国百万富翁人数减少近半

  突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。

  周二,《华尔街日报》有篇文章谈到了美国马里兰州百万富翁越来越少。现在有消息说,英国的百万富翁人数减少了约一半。

  这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。

  正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的`价值锐减。正因为如此,百万富翁的人数骤减。

  英语专八考试翻译练习 篇10

  原文

  日本一位官员于本周一表示,日本丰田汽车集团及其卡车制造分公司目前已参与研发一款路轨两用的环保机动车。

  日野汽车的发言人称,丰田汽车及日野分公司将参与一款新型路轨两用车的研发项目,这款车最初是由日本北海道旅客铁道公司研制出来的。

  这两家汽车公司主要提供技术和材料,加强“两用车”的车体前部构造,使其最多能够容纳25人。

  北海道旅客铁道公司已经研发出路轨两用车的几款样车,并投入试运行。

  北海道旅客铁道公司一直在日本北部岛屿北海道经营铁路运营业务,由于这一地区的铁路因客流量急剧下降而停运,北海道公司采取各种措施利用铁路,研发路轨两用车便是其中之一。

  这款柴油驱动的`两用车共有八个轮子,分别是四个在铁轨上运行的铁轮胎和四个在陆地上运行的橡胶轮胎。据说这款车的耗油量仅为传统柴油车的四分之一。

  日野公司的发言人表示:“我们将为进一步推进两用车的实际应用做出贡献。”

  这款车预计于六月中旬出厂,并将于7月份在北海道召开的八国集团峰会欢迎仪式上亮相。今年八国峰会的主要议题是气候变化。

  译文:

  Toyota and affiliate Hino Motors Ltd.will take part in the development of a new model of a road-rail vehicle originally created by railway operator JR Hokkaido,a Hino spokesman said.

  The two auto companies are providing technology and materials to strengthen the front part of the "dual mode vehicle" so that it can carry up to 25 people.

  The railway firm is already developing several prototypes of road-rail vehicles and has begun test drives.

  The operator,which operates railways in the nation's northern island of Hokkaido,has developed the vehicle as part of its effort to utilize railways now out of service due to a sharp decline in passengers in the region.

  The vehicle has eight wheels -- four iron wheels for railways and four rubber tyres for roads -- and is powered by a diesel engine.It is said to burn only one fourth of the fuel of conventional diesel-powered cars.

  "Our contribution is expected to be another step toward more practical use of the dual mode vehicle," a Hino spokesman said.

  The latest vehicle is expected to be completed by mid-June and will be displayed at a welcome event for this year's Group of Eight summit in Hokkaido in July for which climate change is high on the agenda.

  英语专八考试翻译练习 篇11

  中文原文

  西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的.中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。

  吹牛是一件不可看轻的艺术,就如修辞学上不可缺少“张喻”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”,这在修辞学上就叫做“张喻”,而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。

  英文译文

  Because of their earnest and down-to-earth approach to work,westerners are,in the eyes of Chinese smarties,next door to idiotic,They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.While westerners go about whatever work they do methodically and patiently,never dreaming of reaching great heights in one step,we Chinese are always given to seeking a shortcut and regard the ability to boast as the master key to it.

  Boasting is an essential art of life just as hyperbole is an indispensable rhetorical figure.The Tang poet Li Bai’s famous lines “The Yellow River comes from the sky” and “My white hair of thirty thousand feet”,examples of hyperbole,which,to those who know little about the art of rhetoric,may sound like a gross exaggeration of the part of the poet.

  英语专八考试翻译练习 篇12

  中文原文

  燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢;现在又到了哪里呢?

  我不知道他们咨给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头渗鸿而泪潜潜了。去的尽管去了,来的尽管来着,去来的.中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是—洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双跟前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

  在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;公在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的口子如轻烟被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了:我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤 裸裸来到这世界,转眼间也将赤 裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

  你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

  参考译文

  Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return? -If they had been stolen by someone,who could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves,then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid away from me .Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.Already sweat is startingon my forehead,and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between,how swift is the shift,in such a rush? When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively; and I am caught,blankly,in his revolution.'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now,so I reach out my hands to hold him back,but be keeps flowing past my with holding hands.In the evening,as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again,one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind,or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun.What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world,stark nakedness; am I to go hack,in a blink,in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

  You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?

【英语专八考试翻译练习】相关文章:

最新英语专八考试翻译练习指导08-11

英语专八翻译考试模拟练习题07-24

2018年英语专八考试翻译特训题10-05

最新英语专八考试翻译题型解析及答案10-19

全国英语专八考试改错冲刺练习题08-22

专八英语考试阅读理解练习题05-29

英语专八考试阅读理解模拟练习附答案07-01

2017英语专八翻译技巧09-20

2017年英语专八阅读练习08-23

2017学年专八英语改错练习10-22