英语单词

在国外不能乱用的英语单词

时间:2024-06-27 14:07:33 美云 英语单词 我要投稿
  • 相关推荐

在国外不能乱用的英语单词

  在国外使用英语的时候我们要注意英语的用法,千万不能掉入英语词汇陷阱。以下是小编分享给大家的在国外不能乱用的词,欢迎阅读!

在国外不能乱用的英语单词

  在国外不能乱用的英语单词

  you may think its easy to communicate when youre visiting another english-speaking country, but think again! certain words mean something entirely different on the other side of the world. read on to see which eight words could cause you embarrassment across the pond or down under.

  也许你以为置身另一个讲英语的国家交流起来会很容易,不过别想得太简单了!有些词在美国是这个意思,但是在地球的另外半边却完全是另外一个意思。看看哪8个单词会令你在世界另一端感到尴尬吧。

  1. pants 长裤还是内裤?

  be careful who you tell in the u.k. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." when youre talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."

  avoid using in: the u.k., ireland

  在英国你如果和人家说你要去买pants(美国英语:长裤),那意思是你要买“内裤”。如果你要买的是牛仔裤或卡其裤这种裤子,你应该用trousers这个词。

  避免使用的国家:英国,爱尔兰

  2. fanny 屁股还是私处?

  own a fanny pack? in most other english-speaking countries, theyre called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, were not talking about the rear end). so dont tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!

  avoid using in: the u.k., ireland, australia, new zealand, south africa

  你有腰包吗?在大多数讲英语的国家,人们把腰包称作bum bags,因为fanny是对女性私处的俚语说法(没错,我们说的不是屁股)。所以千万不要对别人说:别懒了,抬起fanny(屁股)干活吧!

  避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非

  3. pissed 生气还是喝醉?

  in america, we may get "pissed off" when were angry, but the brits and irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

  avoid using in: the u.k., ireland, australia, new zealand

  在美国,我们生气时会说get pissed off,但是英国人和爱尔兰人如果说pissed,意思是烂醉如泥。不过taking the piss意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

  避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰

  4. bangs 刘海还是刘海?

  prepare for weird looks if youre bragging about your new "bangs" in england. a forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in america.

  avoid using in: anywhere outside of north america

  如果你在英国吹嘘自己的新bangs(刘海),少不了有人会向你投去怪怪的眼神。在那里刘海被叫做fringe而不是bangs。在美国以外的地方,bangs是一种粗俗的俚语说法。

  避免使用的国家:北美以外的任何国家

  5. knob 门把手还是生殖器?

  americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." it has a much dirtier meaning in other countries, like australia and the u.k., where its an insult or slang for a part of the male anatomy. now youll know to be offended if someone calls you a "knob head."

  avoid using in: the u.k., ireland, australia, new zealand, south africa

  美国人听到knob这个词想到的是“门把手”。但是在澳大利亚和英国等其他国家,knob的意思要“黄”得多。在那里knob指的是男子生殖器的一部分。现在你知道别人叫你knob head你应该是什么反应了吧。

  避免使用的国家:英国,爱尔兰,澳大利亚,新西兰,南非

  6. root 根还是性?

  americans may "root around" looking for a lost object, but australians and new zealanders use the term to refer to having sex.

  avoid using in: australia, new zealand

  美国人也许用root around来指“寻找”失物,但澳大利亚人和新西兰人用它指代爱爱。

  避免使用的国家:澳大利亚,新西兰

  7. pull 拉还是泡妞成功?

  if someone "pulled" last night in the u.k., theyre probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. its commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.

  avoid using in: the u.k., ireland

  如果在英国某人昨晚pulled,他们很可能不是在说拉伸肌肉或是别的什么东西。这通常指的是去市中心玩时成功“钓”到某人。同样,going on the pull意思是某人为了猎艳而出动。

  避免使用的国家:英国,爱尔兰

  去国外旅行不能乱用的英文单词

  Norway

  挪威

  Pick: If you’re visiting Norway, don’t use the word "pick". Your Norwegian colleague is unlikely to be impressed – it means "dick" over there.

  Pick:如果你去挪威,不要用pick(挑选)这个词,挪威的同事不会对你有好的印象——在挪威它的意思是“男性生殖器”。

  Fitter: Does your business specialise in fitness products? Be mindful that in Norway, the word ‘fitter’ refers to a woman’s genitals.

  Fitter:你们公司专门经营健身产品?那在挪威你要注意了,fitter(更健康)指的是女人的生殖器。

  Turkey

  土耳其

  Peach: Going to Turkey? Avoid asking for a peach in the supermarket or anywhere else for that matter. It means "bastard" in Turkish.

  Peach:要去土耳其?在超市不能索要peach(桃子),在任何其他地方也不能提到这个词,它在土耳其的意思是“私生子”。

  Germany

  德国

  Gift: "Never look a gift horse in the mouth", we’re told; perhaps more so in Germany where the word means "poison".

  Gift:我们都被教育“馈赠之物,切莫挑剔”;可能在德国更是这样,在那儿,这个单词的意思是“毒药”。

  Latte: In Germany, latte doesn’t mean the frothy, milky concoction you get from your local Starbucks. It means "erect penis" in some German quarters.

  Latte:在德国,latte(拿铁)不是指你从当地星巴克买到的泡沫多的、含牛奶的混合物,而是在一些地区指“勃起”。

  Korea

  韩国

  Salsa: Out for a Mexican in Korea? It’s probably best not to ask for salsa: it means "diarrhoea" in Korean.

  Salsa:在韩国想追求一个墨西哥人?最好不要请她跳salsa(萨尔萨舞),它在韩语中的意思是“腹泻”。

  Sweden

  瑞典

  Speed: Try not to talk about speed when in the company of others in Sweden. It means "fart".

  Speed:在瑞典,和别人在一起时不要讨论speed(速度),它的意思是“放屁”。

  Bump: If you’ve had the misfortune of a bump on your car, note that the word "bump" in Swedish means "dump".

  Bump:如果你不幸把车撞了,要注意在瑞典bump(碰撞)这个词的意思是“倒垃圾”。

  Speed bump: Put the above two words together and you have the phrase "speed bump", which in Swedish means fart dump.

  Speed bump:把上面两个词连一起,就是speed bump(减速带),在瑞典语中的意思是“放屁倒垃圾”。

  Kiss: If you ask your Swedish host or hostess for a kiss, they might very well direct you to the toilets. In Swedish, the word means "pee".

  Kiss:如果你向瑞典的男女主人索吻的话,他们很有可能会带你去厕所。在瑞典语中,这个词是“尿”的意思。

  Portugal

  葡萄牙

  Pay Day: If you’re in Portugal, refrain from singing with happiness that it’s "pay day". No one will be impressed. In Portuguese it means "I farted".

  Pay Day:如果你在葡萄牙,不要听到pay day(发薪水的日子)就开心得不得了,别人不会对你有好印象的,在葡萄牙语中,pay day的意思是“我放屁了”。

  Exquisite: Extend a compliment to your Portuguese host by describing something belonging to them as "exquisite" and you might be met with askance looks: "esquisito" in Portuguese means "weird".

  Exquisite:称赞葡萄牙的男主人时,要是说他的某个东西很exquisite(精致),他会投来怀疑的目光:这个词在葡萄牙语里的意思是“怪异的”。

  Japan

  日本

  Jerry: It’s perhaps a little late for Ben & Jerry’s ice cream, but if you’re in Japan, avoid using the word – it means "diarrhoea" over there.

  Jerry:现在买本·杰瑞的冰淇淋可能有点晚了,但如果你在日本,就不要用这个单词——在那儿的意思是“腹泻”。

  Italy

  意大利

  Tremendous: Refrain from boasting about the tremendous prices you offer your clients. In this country, "tremendo" is the word for "terrible".

  Tremendous:避免吹嘘你给客户报的价格是tremendous prices(高昂的价格),在这个国家里,tremendo是“糟糕”的意思。

  Netherlands

  荷兰

  Bill: Asking for the bill might raise a few guffaws in the Netherlands: "bill" means "buttocks" there.

  Bill:在荷兰索要bill(账单)可能会引起哄堂大笑:在那儿的意思是“臀部”。

  Lager: It might confuse your Dutch colleagues if you were to ask for a "lager" when having a few drinks with them after work. Lager means "storage" in Dutch.

  Lager:如果你下班后和荷兰的同事一起喝酒时索要lager(窖藏啤酒),他们可能会蒙了。这个词在荷兰语中的意思是“仓库”。

  Spain

  西班牙

  Cool: The word cool is too close for comfort to the Spanish word "culo"; a crude term for "bum". Best avoided。

  Cool:cool(凉爽)这个单词的意思太接近西班牙语的单词culo,是“流浪汉”的一种粗鲁的说法,最好不要用。

  So be careful when you make use of these words during communication so as not to get lost with contrary meaning and interpretation.

【在国外不能乱用的英语单词】相关文章:

英语单词音标06-20

英语单词:protracted04-01

英语单词归纳03-08

英语单词colleague04-12

英语单词:paperwork04-01

英语单词:agonizing04-02

简单的英语单词12-04

小学英语单词01-04

英语单词:tackle04-01

英语单词的词句03-29