试题

大学生英语CET6翻译精彩训练

时间:2024-10-08 04:55:04 试题 我要投稿
  • 相关推荐

大学生英语CET6翻译精彩训练

  Saying is one thing and doing another.以下是小编为大家搜索整理的大学生英语CET6翻译精彩训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

大学生英语CET6翻译精彩训练

  part 1

  在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。

  参考译文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  难点注释

  1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的`筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作

  主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。

  4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  丝绸之路(the Silk Road)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安。终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的.造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。

  参考译文:

  The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

【大学生英语CET6翻译精彩训练】相关文章:

大学英语CET6翻译题型训练201709-23

英语CET6听力考试备考训练题07-25

最新英语CET6听力考试改革试题训练06-17

2017年12月英语CET6阅读词汇特别训练08-15

2017年大学英语CET6词汇与语法精选训练题07-22

2017英语专四翻译素材训练07-09

英语六级CET6选词填空训练题附答案08-04

2017英语四级翻译训练10-08

2017英语六级翻译训练10-04

大学英语四级翻译训练07-20