试题 百分网手机站

12月英语六级翻译试题特别训练

时间:2020-08-27 17:02:39 试题 我要投稿

2017年12月英语六级翻译试题特别训练

  Prefer loss to unjust gain.以下是小编为大家搜索整理的2017年12月英语六级翻译试题特别训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年12月英语六级翻译试题特别训练

  part 1

  请将下面这段话翻译成英文:

  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。

  参考翻译:

  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.

  1.网络称雄:可译为Internet as the king。

  2.网络经济:可译为network economy。

  3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。

  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。

  5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is...

  part 2

  请将下面这段话翻译成英文:

  苏州是中国著名的."园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。

  参考翻译:

  Suzhou is China s well-known city of gardens,whichtops all other citics in both the number and theartistry of gardens. Suzhou's art of gardening hasundergone a history of 1,500 years. The Ming andQing Dynasties between the 14th and 20th ccnturywere its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 privategardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The uniquecharm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.

  1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。

  2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为bepreserved in good condition。

【2017年12月英语六级翻译试题特别训练】相关文章:

大学英语六级考试翻译试题特别训练06-21

大学英语六级阅读试题特别训练含答案06-12

英语专八考试翻译特别训练07-20

英语六级翻译试题考前指导训练05-19

大学英语CET6翻译特别训练07-18

大学英语六级翻译经典试题训练06-14

计算机Java考点特别训练试题10-04

大学英语六级词汇特别训练201707-18

大学英语六级考试词汇特别训练06-19