- 相关推荐
2017大学英语六级翻译《尊师重教》
尊师重教是我国的优良传统,也是一直以来备受重视的话题。2017年12月的英语六级考试就在教师节后不久,因此,考生可针对这方面的内容做一些准备。下面,小编为大家送上一篇相关的2017大学英语六级翻译,希望对大家有用。
请将下面这段话翻译成英文:
尊师重教在中国有着悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。教师的地位取决于对教育的重视。在中国古代,有许多尊师的说法。对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。教师见君王可以免去礼节 (etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。
参考翻译:
It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.
1.尊师重教:可译为lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中lay much stress on意为“重视,强调”,等同于attach great importance to。
2.想方设法:可译为try by every means to或do everything possible to。
3.地位:即“社会地位”,可译为social status或status。
4.免去礼节:可译为be excused from etiquette。其中“免去”译为be excused from 或be spared from,etiquette意为“礼节”。
5.躬身下拜:可译为bow down。
附:英语六级翻译技巧之套译法
英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:
1、Enough is as good as a feast. (知足常乐。)
2、A word spoken is past recalling. (一言既出,驷马难追。)
3、When in Rome, do as the Romans do. (入乡随俗)
4、Teach others by your example. (以身作则。)
5、What you lose on the swings you get back on the roundabouts. (失之东隅,收之桑榆)
6、Great minds think alike. (英雄所见略同。)
【大学英语六级翻译《尊师重教》】相关文章:
2017年6月英语六级翻译题:尊师重教07-20
大学英语六级翻译诀窍08-13
大学英语六级翻译技巧08-28
大学英语六级翻译考试习题04-23
大学英语六级翻译技巧详解06-12
大学英语六级翻译考前预测07-30
大学英语六级段落翻译技巧08-25
大学英语六级翻译技巧解析09-22
大学英语六级翻译题及答案08-29
大学英语六级翻译考试技巧06-10