- 相关推荐
2017年12月大学英语六级翻译练习题
英语六级的翻译经常会与人们的日常现实生活密切相关,考生平时可多留意这些身边事,进行一些常规的练习。下面,小编为大家送上一篇2017年12月大学英语六级翻译练习题,供大家参考。
请将下面这段话翻译成英文:
中国人如此喜欢猪肉,以至于猪肉在中国政府的政策考虑中占据着重要地位。猪肉对中国的意义远远不只是中国菜肴中的基本原料。食品占据了中国消费价格指数(CPI)近33%的比重,而猪肉在食品类别中至少占10%。如果猪肉价格持续下跌,猪卖不出好价,农民会开始少养猪,这会导致猪肉供应减少,最终导致肉价飙升。为应对猪肉价格下跌,政府通常会考虑增加猪肉储备,并为养猪农民提供补贴,以确保未来的猪肉供应。
参考翻译:
Chinese people love pork so much that pork plays an important role in policy,concerns of the Chinese government. For China, the significance of pork is far more than an ingredient of Chinese cuisine. Food makes up nearly 33% of China's CPI,while pork at least accounts for 10% of food. If the price of pork continues to fall,the price of pigs will go down accordingly. Then farmers will start to raise less pigs,which leads to the decline of pork supply and finally results in a soar of pork price.To cope with the price fall of pork, the government normally will consider increasing pork reserve and give subsidies to the farmers who raise pigs to guarantee the pork supply in the future.
1.中国人如此喜欢猪肉,以至于...:翻译时应使用so…that…结构,译为Chinese people love pork so much that...
2.远远不只是:此处可译为is far more than。
3.持续下跌:即“继续下跌”,可译为continue to fall。
4.导致:可译为lead to或result in。
5.提供补贴:可译为give subsidies to。其中subsidy意为“补贴”。
附:六级翻译方法之直译法
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人国中,独眼称雄。)
2、Half a loaf is better than no bread. (有半块面包总比没有好;聊胜于无)
3、As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遥知马力,日久见人心。)
4、Barking dogs seldom bite. (吠犬不咬人。)
5、Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)
6、A wise fox will never rob his neighbour's hen roost. (聪明的狐狸,不偷邻里。)
【12月大学英语六级翻译练习题】相关文章:
2014大学英语六级翻译练习题汇集07-15
英语六级听力练习题及翻译11-07
大学英语六级翻译诀窍08-13
大学英语六级翻译技巧08-28
2015英语六级翻译练习题带答案08-08
英语六级考试翻译集训巩固练习题08-13
大学英语六级翻译考试习题04-23
大学英语六级翻译技巧详解06-12
大学英语六级翻译考前预测07-30