- 相关推荐
2024年6月英语六级翻译真题答案(卷三)
英语六级的翻译经常考察中国传统文化,今年的也不例外。下面小编为大家送上2024年6月英语六级翻译真题答案,供大家参考。
【原文】
南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的 4 车道公路桥长 4589 米,下层的双轨道铁路桥长 6772 米。铁路桥连接原来的天津--浦口和上海--南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的 2 分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的著名景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。
【参考翻译1】
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shortening the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China’s bridge construc- tion, greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve ment of people’s living condition.
【参考翻译2】
Designed by China and built with domestic materials, the Nanjing Yangtze River Bridge is the first dual-purpose railway and highway bridge over the Yangtze River. The four-lane highway on the upper deck is 4,589 meters long while the double-track railway on the lower deck spans 6,772 meters. The railway bridge connects the former Tianjin-Pukou and the Shanghai-Nanjing railway lines. In the past, it took nearly one and a half hours for trains to cross the river. But now, it shortens to two minutes. The bridge is not only an important hub for both south and north traffic, but also one of the famous tourist attractions in Nanjing. The completion of the Nanjing Yangtze River Bridge marks a leap forward in Chinas bridge construction, greatly facilitating the exchange of goods and personnel between the two sides of the Yangtze River and playing a huge role in promoting economic development and improving peoples livelihood.
【历年英语六级翻译原文】
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也是在明代,由郑和率领的船队曾到印度洋进行了七次大规模探险航行。还值得一提的是,中国文学的四大经典名著中有三部写于明朝。
【参考译文】
The Ming dynasty ruled China for 276 years, which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period, the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities, including wine and silk, were sold on the market. Meanwhile, numerous exotic products were imported, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou, Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more, three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.
【6月英语六级翻译真题答案(卷三)】相关文章:
2015.12英语六级翻译真题及答案03-23
历年司法《卷三》考试真题及答案汇总(三)11-17
6月英语六级阅读真题及答案(卷一)01-09
高考英语真题及答案(海南卷)06-08
历年司法《卷三》考试真题及答案汇总(一)11-17
历年司法《卷三》考试真题及答案汇总(五)11-17
2016年6月英语六级(卷一)真题答案03-05