- 相关推荐
6月英语六级翻译真题答案(卷二)
英语六级翻译难度较大,往往是考生不会全军覆没,但是也很难取得好成绩的题目之一。下面是小编为大家整理的6月英语六级翻译真题答案(卷二),供大家参考。
6月英语六级翻译真题答案(卷二) 1
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的.强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵
普通版:
Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth, art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.
进阶版:
Initiated from AD 618 to AD 907, the Tang dynasty was regarded as the most glorious period of Chinese history. After developing for 300 years, China in Tang dynasty became the most prosperous country in the world, and its capital Chang’an the biggest metropolis. China in this period enjoyed a splendid era with overwhelmingly developed economy and commerce, and the social order also remained stable, even the borders were open to other countries. With the development of urbanization and the accumulation of wealth, art and literature also thrived. Famous poets like Li Bai and Du Fu were known for the concise and neat language in their works. Their poems touched everyone, ranging from scholars to ordinary people. Even today, their poems are still being read and recited by both children and adults.
6月英语六级翻译真题答案(卷二) 2
兵马俑即制成兵马(战车、战马、士兵)形状的陶制殉葬品,是我国古代墓葬雕塑的一个类别。兵马俑位于西安市秦始皇陵内,是秦始皇的陪葬品。墓葬坑内的.兵马俑与真人大小一致,神态各异,栩栩如生,而且规模庞大,蔚为壮观。1978年,法国前总统希拉克在以巴黎市长的身份参观了秦始皇兵马俑之后,赞叹兵马俑堪称师姐第八大奇迹,必看秦俑,就不能算来了中国。从此,秦始皇兵马俑便有了“世界第八大奇观”的美誉。
The Terracotta Warriors and Horses are funerary objects made of clay in the the time that the moon goes around the earth once as a lunar month. The lunar calendar played a very important role in the development of agriculture in ancient China. Many farming activities were carried out with reference to the “twelve-four solar terms” on the lunar calendar. So far most of the countries and nations in the cultural circle of Chinese characters have still observed the traditional Chinese festival customs of the lunar calendar, such as the Spring Festival, the Lantern Festival, the Dragon Boat Festival, the Mid-Autumn and the Double Ninth Festival, etc. The current Chinese calendar still retains the lunar calendar. People all treat it as an important reference.
6月英语六级翻译真题答案(卷二) 3
刺绣是中国优秀的民族传统工艺之一。它是以绣针引彩线,按照设计的`花样,在丝绸或是布锦上绣上各种漂亮、精美图案或文字的工艺。刺绣的运针手法五花八门,各具特色。刺绣物品可以用于生活和艺术装饰,比如服装、床上用品、台布、舞台、艺术品装饰等。在古代富裕人家,屏风、壁挂等陈设物品上也绣有精美的刺绣。能绣得一手好刺绣被公认为中国古代女性的美德之一。心灵手巧的中国古代女性把刺绣工艺发展到了极致,另人由衷地赞叹。
Embroidery is one of the excellent national traditional crafts of China. It is a craftwork of a variety of beautiful and exquisite patterns or characters embroidery on silk or cloth with needles and colored threads in accordance with the pre-designed patterns. Embroidery needle techniques are various and each has its own distinctive characteristics. Embroidery articles can be used for life and art decorations. For example, they can be used to decorate clothing, bedding, table cloth, stage, artwork, etc. Such furnishings as screens and wall hangings in the homes of the rich people in ancient times were also decorated with exquisite embroidery. Doing well in embroidery was recognized as one of the virtues of women in ancient China. Ingenious ancient Chinese women had developed the embroidery technique to perfection and thus won the sincere praise from people.
6月英语六级翻译真题答案(卷二) 4
“城镇化”一词的出现明显要晚于“城市化”,这是中国学者创造的一个新词。很多学者主张使用“城镇化”一词。它是指中国农村人口转化为城镇人口的过程。中国城镇化速度的加快,反映出中国经济水平的提高,但这一过程同样引发了许多社会问题,如农村耕地被非法征用,农民工进城安置不当,留守儿童得不到应有的'照顾,城市交通堵塞,生态环境恶化,城市运营成本高昂等问题。有效处理这些问题有助于中国城镇化进程的良性发展。
The term “city and town-rization”appeared later than “urbanization” obviously. It is a new term created by Chinese scholars, many of them have advocated the use of the term “city and town-rization”. It refers to the process of transforming the rural population into city or town population. The acceleration of the city and town-rization has reflected the rise of the economic level of China. However, this process has also given rise to many social problems, such as illegal expropriation of farm land, the improper placement of migrant workers in cities and the inadequate care for their left-behind children, the urban traffic congestion and the deterioration of ecological environment, the high cost of city operation, etc. It is conducive to the favorable development of the city and town-rization in China to deal with these problems effectively.
6月英语六级翻译真题答案(卷二) 5
农历九月初九,为中国传统的重阳节。重阳节的'起源可追溯至春秋战国时期,距今已有约2000年的历史。庆祝重阳节的活动一般包括出游赏景、爬山登高、观赏菊花、身茱萸、吃重阳糕、饮菊花酒等。重阳节又称为老人节,因为在汉语中“九九”与“久久”同音,有长寿的含义,所以人们常在此日举行祭祖和敬老崇孝的活动。重阳佳节,寓意深远,人们对它有着特殊的感情,因此历代诗词中不乏贺重阳、咏菊花的佳作。
The night day of the ninth lunar month is the traditional Double Ninth Festival in China. Its origin dates back to the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, about 2,000 years ago. The celebration of that day usually includes such activities as going out sightseeing, climbing mountains, enjoying watching chrysanthemums, wearing dogwood plants, eating double-ninth cakes, drinking white spirit made of chrysanthemum etc. The Double Ninth Festival is also known as the senior citizens’ festival because “double ninth” in Chinese has the same pronunciation as “longevity”, meaning living a long life. Therefore, activities concerning ancestor worship and practice of filial piety are often held on this day. With such a profound meaning, people have special feelings for the festival. Therefore, there were no lacks of excellent poems on celebration of the Double Ninth Festival and admiration chrysanthemum in past dynasties.
6月英语六级翻译真题答案(卷二) 6
例题一:
生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的'生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。
参考译文
Living in the mobile Internet age, college students cannot be separated from the Internet now. Some creative students have seen business opportunities from microblog and WeChat. Three students from a university in Guilin registered an account on WeChat to deliver meals. Now they handle more than 2,000 orders every day, providing a lot of convenience to other students. More students choose to set up online shops and sell various kinds of items. Through running their own business, college students can earn their tuition. What is more important, they have cultivated their practical ability.
例题二:
太极拳
太极拳(Tai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
参考翻译:
Tai Chi
Tai Chi is a series of slow movements which areaimed at trainning us physically and mentally. It isjust like a dance that requires you to look inside anddance to the internal rhythms instead of music. Itwas created thousands of years ago as a martial art and specifically as a defensive art.However, nowadays its martial aspect is not that popular. It is practiced by thousands ofpeople around the world mostly because of its miraculous effects on humans health. It is oftencalled “meditation in motion” because it combines the bodys movements with the calm andmeditative state of mind.
【6月英语六级翻译真题答案(卷二)】相关文章:
2015.12英语六级翻译真题及答案03-23
6月英语六级阅读真题及答案(卷一)01-09
高考英语真题及答案(海南卷)06-08
历年司法《卷二》考试真题及答案汇总(四)11-17
历年司法《卷二》考试真题及答案汇总(五)11-17
司法考试历年真题及答案解析(卷二)11-17