试题

大学英语六级翻译预测《商品包装》

时间:2024-11-07 11:56:40 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2017年大学英语六级翻译预测《商品包装》

  现代社会也是讲究包装的社会,尤其是商品包装。但是其实过度的商品包装并不是好事。下面,为大家带来一篇2017年大学英语六级翻译预测《商品包装》,供大家练习。

2017年大学英语六级翻译预测《商品包装》

  请将下面这段话翻译成英文:

  过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。

  参考翻译:

  Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.

  1.有百害而无一利:可译为do nothing but harm to...。其中do nothing but意为“只,仅仅”,更有“除此之外并无其他”的意味。也可以用is of no good for来表达。

  2.节约型社会:可以有多种表达,如conservation-minded society, conservation-oriented society或resource-saving society等。

  3.绿色消费观:可译为a view of green consumption。“观点”可以用view, concept, idea等词表达。

  4.朴素消费:可译为plain-consuming。其中plain意为“朴素的,简朴的”,例如 “艰苦朴素”可译为hardworking and plain-living。

  5.重情谊轻礼品:可以理解为“重视情谊而不是礼品”,故此处译为emphasizes friendship rather thangifts。

  附:大学英语六级翻译之长难句。

  译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。

  例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

  一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

  高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

  点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。

【大学英语六级翻译预测《商品包装》】相关文章:

大学英语六级翻译考前预测07-30

英语六级翻译预测话题09-19

英语六级翻译考试押题预测10-28

2016下半年大学英语六级翻译预测题10-07

2016年12月大学英语六级翻译预测07-03

大学英语六级写作预测08-18

大学英语六级作文预测08-21

2016年12月大学英语六级翻译预测题10-05

2016英语六级翻译话题考前预测题10-26

6月英语六级翻译真题预测09-28