试题

英语六级翻译真题:宋朝

时间:2024-12-05 11:09:28 文圣 试题 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级翻译真题:宋朝

  在现实的学习、工作中,我们需要用到考试真题的情况非常的多,借助考试真题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。那么一般好的考试真题都具备什么特点呢?下面是小编精心整理的英语六级翻译真题:宋朝,欢迎阅读与收藏。

英语六级翻译真题:宋朝

  2017年6月英语六级翻译真题:宋朝

  【翻译原文】

  宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。

  人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进的。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。

  【参考译文】

  The Song dynasty began from 960 and ended in 1279. During the period, China had witnessed huge growth in the economy, making it the most advanced economy in the world. Science and technology, philosophy and mathematics also flourished at that time. In the Song dynasty, China was the first country in the world to issue paper money, use gunpowder and invent movable-type printing.

  With rapidly increasing population, more and more people moved into the city, in which entertainment venues were very busy. People could enjoy various social life, getting together to appreciate and trade precious artworks. The Song dynasty also enjoyed an advanced government system in the world. All of the government officials were selected and appointed through the competitive examination.

  翻译真题相关扩展

  六级翻译题:泡温泉

  温泉的水温、流动时产生的机械冲击作用和水中所含丰富的矿物质成分使其具有了独特的保健功效。泡温泉不仅可以放松身心、消除疲劳、松弛神经、缓解压力,还可润滑肌肤、安神养颜、加速血液循环、促进人体新陈代谢,有利于人体健康。

  据健康专家分析,泡温泉对现在脑力劳动者的“亚健康”状态有较为明显的疗效,并将泡温泉与劳逸结合、进行有氧运动并列为消除、预防“亚健康”状态的三大良好生活习惯。

  参考译文:

  The water temperature, mechanical impact generated during flow, and rich mineral composition in the water of hot springs make them have unique health care effects.

  Bathing in hot springs can not only relax the body and mind, eliminate fatigue, relax the nerves, relieve stress, but also lubricate the skin, calm the nerves, accelerate blood circulation, promote human metabolism, and benefit human health. according to health experts analysis, bathing in hot springs has a significant effect on the "sub-health" state of current mental workers, and combining bathing in hot springs with relaxation, aerobic exercise is listed as the three good habits to eliminate and prevent "sub-health" state.

  六级翻译:贺岁片

  “贺岁片”(New Year films)一词是由香港传入内地的。贺岁片是指在元旦、春节期间上映的电影。

  欢乐和放松是观众在逢年过节、尤其是春节期间普遍的追求,这就决定了贺岁片的风格:轻松、幽默,具有强烈的观赏性和娱乐性。

  因此贺岁片多与百姓节日期间喜庆的生活和习俗相关,形式多是娱乐性、消遣性较强的喜剧片和动作片。贺岁片不仅为节日增加了喜庆气氛,还带给观众不断的笑声和颇多愉悦。

  参考译文:

  The term "New Year films" was introduced from Hong Kong to the mainland. New Year films refer to films released during the New Year and Spring Festival.

  Joy and relaxation are the common pursuit of audiences during festivals, especially during the Spring Festival, which determines the style of New Year films: relaxed, humorous, and highly entertaining.

  Therefore, New Year films are mostly related to the festive life and customs of ordinary people during festivals, and are mostly in the form of entertaining and recreational comedy and action films. New Year films not only add a festive atmosphere to festivals, but also bring audiences endless laughter and much pleasure.

【英语六级翻译真题:宋朝】相关文章:

2017年6月六级翻译真题答案《宋朝》08-17

英语六级的翻译真题及答案09-04

英语六级翻译真题训练06-07

英语六级翻译真题:汉朝09-06

大学英语六级翻译真题及答案09-28

历年英语六级翻译模拟真题09-27

12月英语六级翻译真题及译文11-26

12月英语六级翻译真题及答案10-11

6月英语六级翻译真题预测09-28