试题

英语六级CET翻译预测练习

时间:2024-09-21 13:35:24 试题 我要投稿
  • 相关推荐

英语六级CET翻译预测范文练习

  You have to believe in yourself . That's the secret of success.以下是小编为大家搜索整理的英语六级CET翻译预测范文练习,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

英语六级CET翻译预测范文练习

  part 1

  当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那,你可以清楚地看到.在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性,即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的'漫长岁月.以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。

  参考译文

  The very instant that the classical music gets hold of you.one call clearly visualize the mountain ranges,the running streams,the elegant bamboos,the winter snow and the eternal life flowing in the air.That kind of emotion,unable to be clearly articulated.epitomizes the serenity of Chinese classical music.Traditional musical instruments usury serve a dual role-both entertainment and pragmatic use.Not only are they the instruments to play music,but also they are often tools of laboring or daily utensils.Chinese music is an integral part of China's rich and profound culture.Having developed for thousands of years,it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.

  难点注释

  1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。

  2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译为 emotion:“说不出”与“道不尽”是一个意思,因此整合翻译为unable to be clearly articulated。

  3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。

  4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。

  5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻泽为due to引导的原因状语。

  part 2

  自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀,分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等国演出。这些表演促进了中外文化交流和世界人民的友好往来,得到了外国观众的高度评价。京剧服饰雍容华贵、色彩鲜明,服装大多为手工刺绣(handicraft embroidery),采用中华民族的传统图案,有独特的审美价值(aesthetic value)。

  参考译文

  Since Mei Lanfan9,the grand master of Peking opera,performed in Japan in1919.Peking opera has become more and more popular with people all over the world,and it has made a great contribution to cultural exchanges between China and the West.to friendly association between people and to promotion of solidarity and friendship.Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in the USA, England,France,Germany,Italy,Australia,Japan,Brazil and so on.The performances have promoted Sino-foreign cultural exchanges and the friendly association of people in the world,and are highly appreciated by foreign audiences. The costumes in Peking opera are graceful,magnificent,elegant and brilliant,most of which are made in handicraft embroidery.As the traditional Chinese patterns are adopted,the costumes are of a highly unique aesthetic value.

  难点注释

  1.第一句句子较长,但是句子结构不复杂,“自1919年……”译为Since引导的时间状 语从句,后面的`“足迹遍及全球,对中、西文化交流……做出了卓越的贡献”可译为两个并列的谓语。

  2.第二句中,“北京京剧院”译为Peking Opera House of Beijing;翻译“已经应邀……” 时应注意时态,此处应使用现在完成时态。

  3.第三句中,“中外文化交流”与“世界人民的友好往来”是并列成分,可以翻译为两个 并列的宾语。

  4.第四句中,为了使句子结构看起来不那么复杂,“采用中华民族的传统图案,有独特 的审美价值”翻译时需独立成句,该句的主语是“京剧服饰”。

【英语六级CET翻译预测练习】相关文章:

2016年12月英语六级cet6翻译练习10-29

英语六级翻译预测话题09-19

2016年12月英语六级cet6翻译练习题08-24

2016年12月英语六级翻译预测练习题08-18

2016年12月CET4翻译练习10-09

2016年12月CET6翻译考前预测题09-01

2016年下半年英语六级翻译预测练习11-03

大学英语六级翻译考前预测07-30

2017年最新英语CET6翻译考点练习08-07

2017年12月英语CET6写作考试预测练习06-04