试题 百分网手机站

英语六级翻译真题解析

时间:2020-10-27 14:00:22 试题 我要投稿

2017年英语六级翻译真题解析

  很多人都觉得考试靠的是平时的积累,考前突袭只是安慰自己罢了。其实不然,考前的临阵磨枪也是相当重要的!以下是百分网小编为大家搜索整理的2017年英语六级翻译真题解析,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

2017年英语六级翻译真题解析

  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的`繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  [随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。

  主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”;句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。

  处理主干:The role is more and more important.

  添加枝节:The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

  [过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。

  此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。

  [In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

  Chinese people rarely had chances to travel.

  合并:[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

  [然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。

  简单的主谓单句,顺译即可。

  [However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

  (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。

  此句难点在于定位整个句子的大主干。

  主干:The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

  枝节:The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

  另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容轻形式,翻译为:The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

  中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

  Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

  [2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。

  Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].

  [据世界贸易组织估计],[2020年]中国将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。

  According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastest-growing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].

【2017年英语六级翻译真题解析】相关文章:

1.英语六级翻译真题:汉朝

2.英语六级翻译题思路解析

3.英语六级翻译考试历年真题解析

4.历年英语六级翻译模拟真题

5.英语六级的翻译真题及答案

6.英语六级翻译考试真题详解2017

7.大学生英语六级考试翻译真题训练

8.2017年6月英语六级翻译真题:宋朝

9.2017年6月英语六级翻译真题:唐朝