试题

6月英语六级翻译题:泰山

时间:2022-12-07 21:59:42 试题 我要投稿
  • 相关推荐

2017年6月英语六级翻译题:泰山

  引言:备战英语六级的小伙伴们辛苦了,小编对今年考试翻译题目预测进行了整编并附上参考答案,大家不妨看看哦。了解更多内容请关注应届毕业生网!

2017年6月英语六级翻译题:泰山

  2017年6月英语六级翻译题:泰山

  请将下面这段话翻译成英文:

  泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

  参考译文:

  Mount Tai locates in the middle of Shandong Province.It is one of the birthplaces of the ancient culture along the Yellow River basin, and is regarded as the head of the Five Great Mountains. Mount Tai is celebrated for its precipitous peaks and magnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey to Mount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices to the heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces of poems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancient architecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones, which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancient history and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain of culture.

  1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin;“发祥地”即“发源地”,译为birthplace.

  2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five Great Mountains.

  3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达:“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks;“景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificent sceneries.

  4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties:“纷纷”即“多”,而前句中"emperors"用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译:“封禅、祭告天地”可译为worship and offer sacrifices to the heaven and earth.

【6月英语六级翻译题:泰山】相关文章:

2023年12月英语六级翻译考前的预测题11-01

英语六级翻译真题:中国城市化11-16

英语六级听力题11-03

英语六级翻译的写作技巧11-11

英语六级阅读蒙题技巧01-26

优秀英语六级作文及翻译(精选22篇)06-11

英语六级翻译中词性的转换技巧03-14

大学英语六级翻译考试技巧详解04-25

大学英语六级考试冲关阅读题03-25

大学英语六级听力真题资料06-15