- 相关推荐
2016年12月英语六级翻译训练题
大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,为了帮助大家突破这个坎,下面是yjbys网小编提供给大家关于英语六级翻译训练题,希望对同学们的翻译有所帮助。
翻译一:诸葛亮
请将下面这段话翻译成英文:
诸葛亮是三国时期(the Three Kingdoms Period)杰出的军事家和政治家。他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友,不断扩张刘备的领地、增强刘备的实力。蜀国(the ShuState)建立后,他被任命为丞相(Prime Minister)管理政务、军事、民族交流和农业生产等事务。诸葛亮也是一位著名的艺术家,爱好书法(calligraphy)绘画和音乐。他还发明或改造了一些运输工具和传统兵器,是一位优秀的发明家。中国人认为诸葛亮是非常有智慧的人,他的传奇故事至今仍广泛流传。中国很多的传统习语都与他有关。
参考翻译:
Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him.
翻译讲解;
1.第二句中,可将“他帮助刘备打了一系列的战争,联合盟友”作为主句;后面的“不断扩张刘备的领地、增强刘备实力”可视为前句所述行为的目的,因此采用不定式来表达tohelp expand...enhance...。
2.第三句较长,首先将“他管理…等事务”确定为英文句的主干。“蜀国建立后”处理为时间状语,“他被任命为丞相”可采用过去分词短语appointed as...作状语的形式,置于句首。
3.第四句可将“诸葛亮也是一位著名的艺术家”译为现在分词短语作状语形式:being a celebratedartist;“爱好…”则作为主干,用be fond of...来表达。
4.“中国人认为…”这一汉语句的主语是中国人,由于这篇翻译的话题是“诸葛亮”,因此将此句翻译成被动、 语态会使主题更突出,上下语句更连贯。
翻译二:酒文化
请将下面这段话翻译成英文:
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
参考翻译:
Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people's daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.
翻译讲解:
1.第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinese people drunk 表达,修饰“酒类”。
2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以“中国白酒”为主语,“制作工艺复杂”译为has a complicatedproduction process;“原料丰富多样”采用被动语态can bemade from various raw materials;“是…之一”与前面两个短语暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语making it...。
3.“饮酒文化得到了前所未有的发展”中的“得到”指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
4.倒数第二句中的“不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪”的核心词为“饮酒习俗和礼仪”,“不同地区和场合”可译为介词短语in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。
【12月英语六级翻译训练题】相关文章:
2016年12月英语六级翻译训练题精选08-01
2016年12月英语六级翻译冲刺训练题10-17
2016下半年英语六级翻译训练题10-05
2017英语六级翻译训练10-04
2024下半年备考英语六级翻译训练题06-27
英语六级选词填空训练题08-23
大学英语六级听力训练题10-19
英语六级翻译题思路解析10-01
大学英语六级翻译题及答案08-29
2017年英语六级翻译训练试题06-03